幻想與現(xiàn)實(shí):二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩218頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文著重考察中國在20世紀(jì)對科幻小說這一通俗小說門類的譯介與接受狀況,通過對典型文本的分析,由點(diǎn)及面,對各時期科幻小說的譯介背景和特征進(jìn)行深入的探討,考察譯介過程中翻譯與政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、文學(xué)等不同系統(tǒng)之間復(fù)雜微妙的關(guān)系,從而揭示不同歷史時期制約或推動科幻小說的翻譯與接受的種種因素,以及科幻翻譯對本土科幻文學(xué)發(fā)展的深遠(yuǎn)影響。 論文共分五部分。導(dǎo)論部分主要涉及四方面的內(nèi)容。首先提出翻譯史研究在整個翻譯研究學(xué)科中的重要地位及其

2、組成部分;然后對埃文一佐哈爾的多元系統(tǒng)論、圖里的規(guī)范論和皮姆的多元因果論進(jìn)行了論述,提出描述翻譯研究模式對譯史研究的理論和實(shí)踐意義;之后對國內(nèi)的翻譯史研究、國內(nèi)外對科幻翻譯的研究作了有選擇性的綜述,并由此闡明論文的選題意義;最后簡述論文的寫作框架,并對研究范圍和個案分析時的選材依據(jù)作出說明。 正文第一部分為背景介紹部分,首先闡明了科幻小說的定義,并指出這一通俗文學(xué)門類的主要特征,然后對世界科幻小說史和20世紀(jì)科幻小說在中國的發(fā)展

3、分別作了簡要的回顧。 正文第二部分為個案分析部分,從第一次科幻翻譯浪潮(清末民初)、科幻翻譯的相對沉寂期(20年代至40年代)、第二次科幻翻譯浪潮(50年代)、第三次科幻譯介浪潮(70年代末至80年代初),以及第四次浪潮(90年代)這五個歷史時期中各選取一個典型的科幻翻譯文本,通過對各文本所處的時代背景、文學(xué)背景、以及翻譯環(huán)境的分析,試圖梳理出20世紀(jì)中國出現(xiàn)四次科幻譯介浪潮的原因,從而勾勒出一百年間中國科幻小說翻譯史的總體概貌

4、。 正文第三部分主要探討了翻譯活動對科幻文學(xué)在中國的誕生,以及對本土科幻文學(xué)發(fā)展的影響,對“科幻小說”概念的理解(或誤讀)在科幻翻譯中的體現(xiàn)等問題,由此關(guān)注翻譯對科幻小說這一文學(xué)類型在中國的傳布所起到的關(guān)鍵作用。 最后一部分為結(jié)論部分,對全文作了一個概況性的總結(jié),并提出本論文的理論貢獻(xiàn)以及后續(xù)研究的可能。結(jié)論指出,作為最早介紹到中國來的現(xiàn)代小說的類型之一,科幻小說在中國文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程中所起到的積極作用是不容忽視的。中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論