

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一種典型的跨文化交際活動(dòng),涉俄旅游日漸升溫,來(lái)中國(guó)旅游的俄羅斯游客呈現(xiàn)出逐年增多的趨勢(shì),隨之而來(lái)的漢俄旅游翻譯問(wèn)題自然成了熱門(mén)研究課題,提高漢俄旅游翻譯水平刻不容緩。
隨著人們對(duì)語(yǔ)言、文化與翻譯活動(dòng)三者關(guān)系認(rèn)識(shí)的日益加深以及20世紀(jì)70年代開(kāi)始的翻譯研究的文化視角的轉(zhuǎn)向,使學(xué)者們逐漸擺脫舊的理論體系的束縛,從翻譯本質(zhì)中探索文化翻譯理論。文化翻譯學(xué)與文化翻譯觀的理論研究適應(yīng)了這種翻譯理論的趨勢(shì)和需要,引起了翻譯界學(xué)者們的
2、普遍重視。本文擬將漢俄旅游翻譯納入文化翻譯學(xué)范疇,運(yùn)用文化翻譯學(xué)中的研究方法,從民族文化內(nèi)涵角度,站在文化層面對(duì)漢俄旅游翻譯以較全面的闡釋。
全文共分5 章:第1章:文化翻譯學(xué)與漢俄旅游翻譯:本章介紹了文化翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容及其理論體系,并從文化與旅游、文化翻譯學(xué)與旅游翻譯的關(guān)系角度提出將旅游翻譯與文化翻譯學(xué)相結(jié)合和從民族文化內(nèi)涵角度研究漢俄旅游翻譯的必然性。第2 章:中俄民族文化差異:文化翻譯學(xué)側(cè)重研究?jī)煞N語(yǔ)言、兩種文化的
3、比較與翻譯,本章根據(jù)文化翻譯學(xué)中的比較方法,進(jìn)行中俄兩國(guó)民族文化的對(duì)比,,揭示各個(gè)層次的文化差異,從而克服由于兩者之間的文化差異構(gòu)成的進(jìn)行漢俄旅游翻譯和實(shí)際交際的障礙。 第3 章:漢俄旅游翻譯中文化信息處理的原則及方法:本章從文化翻譯學(xué)中提到的建立文化對(duì)等的四個(gè)因素出發(fā),指出漢俄旅游翻譯中旅游文本的種類(lèi),譯文讀者的種類(lèi)及漢俄旅游翻譯的終極目的,從而確立漢俄旅游翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則和在實(shí)際翻譯中如何根據(jù)具體情況,綜合采用各種翻譯方法,合理調(diào)
4、整信息密度。第4 章:涉俄旅游中若干要素的文化翻譯:本章在前三部分理論和方法探索的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者涉外俄語(yǔ)導(dǎo)游的親身體驗(yàn)和在翻譯實(shí)踐中接觸到的具體案例,對(duì)涉俄旅游翻譯若干要素的翻譯進(jìn)行的文化層面的解讀。第5 章:漢俄旅游翻譯者的文化翻譯觀:本章主要介紹了蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀及翻譯者在漢俄旅游翻譯中的地位,即譯者的主體性,指出,在漢俄旅游翻譯過(guò)程中,我們必須重視譯者主體性的作用,加強(qiáng)對(duì)譯者的文化翻譯觀的培養(yǎng)。最后是本文的結(jié)語(yǔ),借助文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢成語(yǔ)中民族文化語(yǔ)義的異同及翻譯
- 俄漢模糊語(yǔ)民族文化對(duì)比研究.pdf
- 民族旅游發(fā)展與民族文化保護(hù)的研究.pdf
- 淺析俄漢旅游文本翻譯
- 對(duì)俄漢古老抒情詩(shī)歌詞匯民族文化語(yǔ)義的研究.pdf
- 民族旅游開(kāi)發(fā)與民族文化保護(hù)【文獻(xiàn)綜述】
- 民族旅游開(kāi)發(fā)與民族文化保護(hù)【開(kāi)題報(bào)告】
- 開(kāi)發(fā)鄉(xiāng)村旅游 傳承民族文化
- 民族旅游開(kāi)發(fā)與民族文化保護(hù)[畢業(yè)論文]
- 民族文化與旅游產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展研究
- 民族文化與邊關(guān)旅游的互動(dòng)發(fā)展研究
- 從俄漢語(yǔ)言看民族文化習(xí)俗差別
- 民族文化資源整合與旅游開(kāi)發(fā)
- 淺談民族文化旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)
- 淺談民族文化旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)
- 英、漢習(xí)語(yǔ)的民族文化差異探索.pdf
- 赫哲族傳統(tǒng)文化與民族文化旅游可持續(xù)發(fā)展研究——以同江市民族文化旅游為例.pdf
- 外文翻譯---民族文化的概念
- 民族旅游開(kāi)發(fā)對(duì)本土民族文化的影響
- 湘西民族文化創(chuàng)意旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論