2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項(xiàng)目報(bào)告基于廣西大學(xué)文學(xué)院黃南津教授為愛沙尼亞校長代表團(tuán)所做的《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座,該講座以交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行,屬外宣翻譯范疇,因此,本文主要從外宣翻譯的角度記錄和分析了本次講座口譯的完成過程。
  本實(shí)踐報(bào)告涵蓋了該口譯實(shí)踐項(xiàng)目過程中的三大階段:譯前準(zhǔn)備、口譯過程和譯后自我評(píng)估階段,探討了外宣口譯中譯前分析、方法選定、譯文風(fēng)格定位、翻譯工具、譯后自我評(píng)估等系列問題。其中,本報(bào)告還包含“案例分析”部分,本章選取了口

2、譯過程中最具代表性的情況作為分析的實(shí)例,劃分為“長句”、“文化負(fù)載詞口譯”、“發(fā)言者即興演講”、“歌曲和視頻口譯”和“口誤和意外情況”五類,對(duì)每一個(gè)實(shí)例進(jìn)行獨(dú)立分析。筆者還對(duì)本次口譯的成功和不足之處進(jìn)行了分析,并提供了現(xiàn)場的口譯譯文以供參考。
  本報(bào)告記錄了《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座交替?zhèn)髯g翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的全過程,在完成項(xiàng)目的實(shí)踐基礎(chǔ)上提出外宣口譯的關(guān)注焦點(diǎn):譯員應(yīng)將聽眾的接受能力放在首位,盡量宣傳中國文化,從而達(dá)到外宣口譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論