蘭州市口腔醫(yī)院Eric醫(yī)生講座交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇英譯中醫(yī)學(xué)交替?zhèn)髯g任務(wù)實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為筆者負責(zé)的蘭州市口腔醫(yī)院的交替?zhèn)髯g任務(wù)。通過選取其中一節(jié)講座口譯音頻作為分析文本,分析了醫(yī)學(xué)口譯活動中的準(zhǔn)備階段和進行階段中遇到的各種問題,最后對醫(yī)學(xué)口譯中出現(xiàn)的問題加以解釋,并提出了解決辦法。
  本研究分為五個部分:第一部分對本次口譯任務(wù)進行了簡單的背景以及目的介紹。第二部分對任務(wù)進行了詳細描述。第三部分是對整個口譯過程進行詳細的描述,重點描述了譯前準(zhǔn)備和中后期準(zhǔn)備階

2、段,包括如何了解背景知識和準(zhǔn)備專業(yè)詞匯。第四部分筆者重點分析了口譯實踐中各種問題,包括脫去語言的外殼,譯前準(zhǔn)備的重要性,譯員角色的調(diào)整和省略與增補的應(yīng)用。第五部分總結(jié)了此次翻譯實踐活動。通過對任務(wù)進行描述和案例分析,得出以下結(jié)論:再次證明了譯前準(zhǔn)備的重要性,即準(zhǔn)備工作的是否充分對翻譯過程的順利實施起著舉足輕重的影響;雙向的溝通是消除疑問和誤會的橋梁。譯員應(yīng)當(dāng)積極與主辦方溝通,以保證現(xiàn)場口譯順利完成;應(yīng)該在心理素質(zhì)以及口譯技巧的運用方面不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論