版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開放以來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)得到了迅猛發(fā)展。中國(guó)旅游研究院發(fā)布的《中國(guó)入境旅游發(fā)展年度報(bào)告2014》顯示,2013年,廣西接待入境游客人數(shù)在全國(guó)排名前十。隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游外宣翻譯倍受關(guān)注。巴馬因其優(yōu)美的養(yǎng)生環(huán)境而成為世界著名的長(zhǎng)壽之鄉(xiāng),但目前國(guó)外旅客數(shù)卻甚少,究其原因,主要是其對(duì)外宣傳力度不夠。
筆者以《巴馬人文風(fēng)情旅游宣傳冊(cè)》的漢譯英翻譯項(xiàng)目為報(bào)告對(duì)象,闡述了項(xiàng)目翻譯的過程和心得體會(huì)。該項(xiàng)目翻譯以提升巴馬旅游的國(guó)
2、際知名度,更好的推廣其旅游產(chǎn)品為目的。該項(xiàng)目中文字?jǐn)?shù)約11,000字,包括巴馬概況、長(zhǎng)壽之因、旅游景點(diǎn)、文化及當(dāng)?shù)厥澄锏慕榻B。本報(bào)告以德國(guó)功能學(xué)派的目的論作為指導(dǎo),分析翻譯過程中遇到的問題,研究解決相關(guān)翻譯難題的方法,歸納總結(jié)出此類翻譯的心得和體會(huì),并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧和策略。
本篇報(bào)告記錄了翻譯的全過程:譯前分析和準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后總結(jié)。筆者在翻譯過程中充分考慮文本功能和目標(biāo)讀者的接受程度,從而有效宣傳巴馬旅游及其文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《巴馬人文風(fēng)情旅游宣傳冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_10968.pdf
- 中央旅游宣傳冊(cè)的體裁分析.pdf
- 西峽風(fēng)光宣傳冊(cè)印制項(xiàng)目
- 產(chǎn)品宣傳冊(cè)
- 公司宣傳冊(cè)《活點(diǎn)技術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 廣州半島食品有限公司宣傳冊(cè)翻譯報(bào)告.pdf
- 宣傳冊(cè)制作
- 戒煙宣傳冊(cè)
- 傳媒公司宣傳冊(cè)
- 胸痛中心宣傳冊(cè)
- 教育惠民宣傳冊(cè)
- 旅游宣傳冊(cè)漢譯英的變譯.pdf
- “鳳凰”養(yǎng)生產(chǎn)品宣傳冊(cè)中中醫(yī)詞匯的翻譯報(bào)告.pdf
- 傳媒公司宣傳冊(cè)
- 宣傳冊(cè)畢業(yè)論文
- 科技公司產(chǎn)品宣傳冊(cè)
- 公司宣傳冊(cè)內(nèi)容匯總
- 中美旅游宣傳冊(cè)中景點(diǎn)介紹的文化差別研究.pdf
- 宣傳冊(cè)設(shè)計(jì)制作合同
- 宣傳冊(cè)設(shè)計(jì)課程大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論