于二十一世紀新背景下論翻譯之個性化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在對二十一世紀新背景下譯者的角色轉(zhuǎn)變和面臨的全新任務進行探討。隨著信息傳播技術(shù)的發(fā)展,讀者文學鑒賞能力的提高,大眾的高度參與和出版業(yè)的蓬勃發(fā)展,譯者面臨著許多新的情況和挑戰(zhàn)。讀者在獲取信息之外也對于譯作品質(zhì)提出了更高的要求,通過現(xiàn)代傳播平臺,讀者可以通過更多的渠道提出他們的個人見解和批評,顛覆了傳統(tǒng)的譯者和讀者單一的交流模式,打破了譯者對目標文本的壟斷,轉(zhuǎn)而形成了譯者和讀者的雙向溝通以及原作者、譯者和讀者的三角互動關(guān)系。而讀者在其

2、中扮演了越來越重要的角色,對不同譯者也會有其個人偏好。另一方面,出版行業(yè)的繁榮和大量譯作的產(chǎn)生也迫使譯者需要形成自己鮮明的個人特色,創(chuàng)作出個性化的譯本。
   一系列翻譯理論發(fā)展的成果也支持了翻譯個性化的可行,包括讀者反應論,即以譯文讀者的閱讀反應作為評判譯作質(zhì)量的主要標準。同時,漢語的多義性和音韻的特點也使得不同譯者探索不同的個性化的表達成為可能。
   譯者自我“商標”的形成是建立在對目標文本的文風和文字特點深入研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論