中國大運河申遺材料翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、申遺近年來成為一個熱門話題。許多景點古跡申遺成功,列入“世界文化遺產(chǎn)名錄”。申遺不僅有助于吸引更多海外游客、開拓廣闊的旅游市場,改善景區(qū)保護和管理水平,還有助于改善景區(qū)基礎設施的檔次,提高旅游的品牌檔次。本文作者在偶然的機會下參與了中國大運河申遺所需文件英譯的項目,遇到各種困難,并運用各種辦法去克服這些困難,同時也發(fā)現(xiàn)了自身的不足。
  本文從語言、文化、思維方式差異等方面分析了實踐中遇到的翻譯困難,然后分析應付這些困難的方法,并

2、提出譯者在今后可以作出一些改進,提高翻譯質(zhì)量和效率。
  本文共分為四個章節(jié)。第一章主要介紹了項目的內(nèi)容、項目的發(fā)起者和委托人及其對翻譯的要求,并對原文本的特點從語言、文化以及功能目的等角度進行了較為詳細的分析。本項目主要內(nèi)容為翻譯中國大運河申遺材料,發(fā)起者是國家文物局,其委托北京賽諾達文信息技術有限公司代為翻譯材料,發(fā)起者提供了一些簡單的說明,由翻譯公司制定具體的翻譯要求。原文本語言特色明顯,在詞匯層面,術語豐富、表達正式、嚴謹

3、、準確,多四字格多生僻詞;在句法層面,多長難句和無主語句,很多來自古書中的引用句子;在篇章層面,按大運河的組成部分進行陳述,具體陳述則按朝代年份進行排列,每一段之間為平行關系。同時該文本文化內(nèi)涵豐富,涉及文化時間跨度大,所涉及文化范圍很廣,涉及水利、官制、地理、建筑等領域,需要譯者對此都有一定了解。另外,按賴斯文本類型說,原文本主要為重內(nèi)容文本和重呼吁文本,主要功能在于傳遞信息和說服讀者。而主要目的就是吸引讀者注意并得到其認可。第二章主

4、要介紹了翻譯實踐的過程,即任務的分配過程、翻譯過程中工具的使用情況、翻譯質(zhì)量的控制方案,并對翻譯過程中的策略選擇進行了一定的分析。第三章主要分析了作者翻譯過程中遇到的各種困難,原文術語豐富且專業(yè),多偏詞,多長難句,語言為半文言半白話,對譯者挑戰(zhàn)性較大,而且涉及水利、官制、地理等各方面文化,需要較豐富的知識儲備,同時英漢間思維差異較大,也給翻譯帶來了一定困難。第四章主要講述了應付上述困難的方法以及作者得到的一些啟示。輔助工具的使用可以在一

5、定程度上減少一些困難,翻譯方法運用得當可以從容應對文化因素的翻譯困難,而一定技巧的使用則可使翻譯過程更為順暢。本文還提出今后譯者可以作出一些改進,如,應不斷提高自身的翻譯能力并擴充自己的知識儲備,完善自身的邏輯思維能力,以提高翻譯實踐的效率和質(zhì)量。在結(jié)論部分,本文主要指出翻譯過程中借助一定的翻譯工具并運用適當?shù)姆g方法和翻譯技巧來避免一些困難,以提高翻譯質(zhì)量和效率,并在平時通過提高自身的翻譯能力、擴充自身知識面為翻譯實踐做準備,以便帶來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論