對計算機輔助翻譯系統(tǒng)在體育文本翻譯中的有效性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目前我國翻譯市場正在經歷著重大的變化,原來傳統(tǒng)的性質單一的翻譯機構已經日益被性質多樣化的翻譯公司所取代,翻譯的方法也由以前的純手工翻譯變成了大規(guī)模地應用計算機輔助翻譯。翻譯行業(yè)進入了快速成長期,正在成為發(fā)展前景良好的新興產業(yè)。所以,翻譯的效率和質量將直接關系到對外交流的有效程度,這就要求翻譯工作者對目前流行的計算機輔助翻譯工具的有效程度進行具體的量化研究,以便在實際工作中進行取舍。
   機器翻譯的優(yōu)越性已經得到了很多譯員的認同

2、。這樣就出現(xiàn)了一個問題:機器輔助翻譯的質量和有效性與翻譯文本的屬性(即所屬領域)有著怎樣的關系?也就是說,不同領域的文本翻譯在使用計算機輔助翻譯的時候可能有不同的特點,有效性也是不是有不同?所以,分行業(yè)、數(shù)量化地進行這種有效性的研究對于計算機輔助翻譯(以下簡稱CAT)的應用應當有指導意義。本文利用雅信4.0版本對國際乒聯(lián)制定的乒乓球競賽規(guī)則進行了翻譯,以證明計算機在體育文本方面的有效性。該文本具有體育行專業(yè)文本的典型性,具體分析見“3.

3、2.2所選文本的典型性分析”。
   本文由四部分組成。第一章“引言”,主要闡述報告選題的背景、原因及意義。第二章“研究報告”包括了翻譯實驗過程中各種具體數(shù)據(jù)的記錄和由此得出的結論。第三章,結論部分。第四章為英語原文和翻譯文本。內容為國際乒聯(lián)頒布的“乒乓球競賽規(guī)則”。
   本文通過分析,得出以下結論:(1)計算機輔助翻譯對于體育類文本的翻譯是具有積極作用的。(2)計算機輔助翻譯所用的詞庫和記憶庫的質量對翻譯質量有著最直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論