團(tuán)隊翻譯有效性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著當(dāng)今世界全球化進(jìn)程的速度不斷加快,國際間日益頻繁的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)與文化交流催生了巨大的翻譯服務(wù)市場,團(tuán)隊翻譯就在這種環(huán)境下蓬勃發(fā)展起來,譯者的工作越來越成為團(tuán)體的工作,以滿足讀者的及時需要,同時,先進(jìn)的信息通訊技術(shù)以及計算機(jī)技術(shù)也為團(tuán)隊翻譯的興起和發(fā)展奠定了技術(shù)基礎(chǔ)。然而對這一重要的實踐,翻譯界卻對其鮮有理論支撐。如今的團(tuán)隊翻譯有何特點(diǎn),其效率又受何因素影響?除了文本,翻譯人員能力之外,是否還有其他因素,而這些因素之間又有何關(guān)系。這一系

2、列有關(guān)翻譯產(chǎn)業(yè)的問題一直沒有得到翻譯研究的重視。本文以團(tuán)隊理論為指導(dǎo)探討翻譯團(tuán)隊,通過引入影響團(tuán)隊效率的因素,研究翻譯團(tuán)隊的特點(diǎn),確定影響翻譯團(tuán)隊有效性的因素,并形成模式。
   本文包括六個章節(jié),第一二章論述了當(dāng)前研究的必要性和參考文獻(xiàn),第三章對合作翻譯的發(fā)展模式進(jìn)行追述,從口授加筆述的翻譯模式到主譯加輔譯的翻譯模式,最后發(fā)展到團(tuán)隊翻譯模式。而這種發(fā)展并不是時間上的,因為團(tuán)隊翻譯很早就出現(xiàn)在人類文明史上,因此在團(tuán)隊翻譯模式小節(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論