版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文的題目是譯后比讀與翻譯技能的體驗(yàn)—以自身翻譯十二五規(guī)劃的體驗(yàn)為例,之所以以此作為題目,因?yàn)楫?dāng)今世界正處于全球一體化的浪潮之中,有時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)用英語描述具有中國(guó)特色的事件時(shí)找不到相對(duì)應(yīng)的,適宜的表達(dá)方式。在針對(duì)時(shí)事政治術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),因?yàn)槲幕?,思維及語言表達(dá)模式的不同,我們應(yīng)該避免兩方面的問題:一是避免產(chǎn)生過于中式的,與英語表達(dá)不相稱的英語,即所謂的“中式英語”;二是要求譯者清晰理解政治術(shù)語的內(nèi)在涵義,盡量避免產(chǎn)生有政治歧義的句子。
2、本人在翻譯十二五規(guī)劃的過程中,不可避免的會(huì)存在兩種傾向,一種是過于拘泥于原文的意思,只是機(jī)械的在字面的層次上進(jìn)行翻譯,故而導(dǎo)致譯文難懂而且不順暢;另外一種則是過于追求譯文的流暢性,從而忽略甚至偏離了原文的本意??偟膩碚f,前者出現(xiàn)的比例要大于后者。我認(rèn)為產(chǎn)生這種情況的主觀原因在于自身對(duì)時(shí)政類文章不夠敏感,擔(dān)心譯文在政治層面上出現(xiàn)差錯(cuò),認(rèn)為直譯比較可靠。當(dāng)然,造成這一問題也有客觀方面的原因,比如,時(shí)政類的新聞術(shù)語要具備一定的政策引導(dǎo)性,不僅
3、要求文字的選用精確嚴(yán)密,內(nèi)容表述完備,而且時(shí)間性強(qiáng),所以不可避免的會(huì)遷就中文的含義。這就要求我們?cè)诜g時(shí)政類的文章時(shí),應(yīng)發(fā)揮創(chuàng)新精神,在遵循原文含義的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出符合時(shí)代潮流發(fā)展的新型表達(dá)方式。只有通過自身翻譯與名家翻譯相對(duì)比,改善自身在翻譯時(shí)政術(shù)語方面的差距與不足,才能獲得感悟與收獲。比如,了解了自身在選詞著眼點(diǎn)上有所差距,詞匯量?jī)?chǔ)備也相對(duì)匱乏;實(shí)踐能力欠缺,宏觀政治敏感度把握不夠。另一方面,也提升了自身今后的翻譯素養(yǎng)。比如,對(duì)于時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 十二五規(guī)劃的論文十二五規(guī)劃的論文
- 十二五規(guī)劃論文十二五規(guī)劃論文
- 對(duì)外貿(mào)易十二五規(guī)劃翻譯報(bào)告.pdf
- [雙語翻譯]--體驗(yàn)營(yíng)銷外文翻譯--體驗(yàn)式營(yíng)銷與度假體驗(yàn)(原文)
- [雙語翻譯]--體驗(yàn)營(yíng)銷外文翻譯--體驗(yàn)式營(yíng)銷與度假體驗(yàn)(節(jié)選)
- 十二五規(guī)劃
- 十二五規(guī)劃
- [雙語翻譯]--體驗(yàn)營(yíng)銷外文翻譯--體驗(yàn)式營(yíng)銷與度假體驗(yàn)中英全
- 十二五規(guī)劃大學(xué)論文教育十二五規(guī)劃論文
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 準(zhǔn)確理解以科學(xué)發(fā)展為“十二五”規(guī)劃的主題
- 消費(fèi)體驗(yàn)與品牌忠誠的關(guān)系研究——以咖啡館消費(fèi)體驗(yàn)為例.pdf
- 2014年--體驗(yàn)營(yíng)銷外文翻譯--體驗(yàn)式營(yíng)銷與度假體驗(yàn)
- 重慶十二五規(guī)劃
- 成都十二五規(guī)劃
- 江蘇十二五規(guī)劃
- 霍林郭勒十二五規(guī)劃
- 十二五規(guī)劃綱要
- 云南十二五規(guī)劃
- 十二五規(guī)劃全文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論