2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程進(jìn)一步加強(qiáng),中國(guó)對(duì)外貿(mào)易不斷擴(kuò)大,中國(guó)政府的外貿(mào)政策也因此備受世界關(guān)注。其翻譯質(zhì)量直接影響中外交流成果,關(guān)乎國(guó)家利益和民族形象。
  本報(bào)告研究的對(duì)象是商務(wù)部最新出臺(tái)的《對(duì)外貿(mào)易十二五規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“規(guī)劃”)的翻譯?!兑?guī)劃》分五大部分,全文約1萬(wàn)字,全文翻譯由筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成。通過(guò)對(duì)譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)討論如何通過(guò)譯前分析和準(zhǔn)備來(lái)確保翻譯質(zhì)量和效率以及歸納此類(lèi)文本翻譯中常用的幾種翻譯方法,希望可以為此

2、類(lèi)文件翻譯提供借鑒。
  在報(bào)告中,筆者首先回顧了對(duì)《規(guī)劃》文本的整體性把握,包括翻譯指導(dǎo)理論和文本類(lèi)型分析,提出了準(zhǔn)確性為翻譯標(biāo)準(zhǔn)并且介紹了譯前理解階段的準(zhǔn)備工作。在翻譯過(guò)程中,筆者靈活運(yùn)用增譯法、省譯法、重組法以及轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧來(lái)最大程度克服語(yǔ)言和文化因素帶給目的語(yǔ)讀者的理解障礙問(wèn)題。
  通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者在報(bào)告中得出以下總結(jié):1.譯前準(zhǔn)備工作是每位譯者必須高度重視的環(huán)節(jié),準(zhǔn)備充分與否關(guān)乎整個(gè)譯文的效率和質(zhì)量;2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論