版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由英國傳教士李提摩太和中國學(xué)者蔡爾康合作翻譯的《百年一覺》采用了調(diào)適的翻譯策略。然而,目前對該作品的研究側(cè)重于譯本所呈現(xiàn)出來的刪減、增添、轉(zhuǎn)換等翻譯現(xiàn)象的羅列。鑒于此,在前人對其社會背景和譯者研究的基礎(chǔ)上,本文將從內(nèi)容和文化兩個方面探討李提摩太和蔡爾康采用的翻譯策略。
本文將借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,對《百》中的翻譯動機與調(diào)適策略進(jìn)行系統(tǒng)的分析。研究發(fā)現(xiàn),調(diào)適是根據(jù)動機進(jìn)行的一種妥協(xié)、調(diào)和與和解,既是對原文的充分再現(xiàn),又易于為目
2、標(biāo)語讀者所接受。
具體來說,《百》的文本選擇和翻譯策略遵循了特定歷史背景下的翻譯動機,而調(diào)適策略主要表現(xiàn)在內(nèi)容和文化兩個層面。首先,《百》文本選擇和調(diào)適的動機包括學(xué)術(shù)傳教、變革需求、譯者觀點三個方面。其次,為了迎合晚清讀者的閱讀傳統(tǒng),呼吁他們的變法熱情,譯者重構(gòu)了原文中的人物形象,讓晚清讀者體驗了原文作者和譯者共同構(gòu)造的情境。最后,譯者通過植入基督教教義、刪除西方文學(xué)意象、選擇中國傳統(tǒng)文化意象和敘述模式、采用中國傳統(tǒng)小說語言風(fēng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論