2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文立足文本,從文學(xué)譯介入手,以《晨報副刊》為基本研究對象,考察文學(xué)譯介與中國現(xiàn)代文學(xué)之間的關(guān)系。從文本出發(fā),對《晨報副刊》上的外國文學(xué)及思潮的譯介加以梳理,揭示文學(xué)譯介對中國文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程的影響,本文分為三大部分, 第一部分探討《晨報副刊》在不同編輯方針下對文學(xué)譯介的承載情況。三位編輯辦報方針各異,但是他們卻無一例外地對域外文明非常重視,這是因為“五四”時期舊的文學(xué)堡壘已經(jīng)被攻破,新的文學(xué)形式尚未形成,時代迫切需要有人擔(dān)當(dāng)起改造

2、舊文學(xué),創(chuàng)建新文學(xué)的重任。所以當(dāng)時的文人對外國文學(xué)的需求顯得尤為緊迫,他們不僅把它當(dāng)成張望異域世界的窗口,而且視之為思想啟蒙的載體、精神溝通的橋梁。因此,作為當(dāng)時最重要的報紙副刊之一的《晨報副刊》刊載了大量文學(xué)譯介作品。 第二部分對文學(xué)譯介作品做了具體細(xì)致的分析,指出文學(xué)譯介于我國新文學(xué)所起到的巨大影響。眾多譯介作品與《晨報副刊》同生存共命運,也是我國文學(xué)啟蒙者共同努力的結(jié)果。 第三部分重點闡述文學(xué)譯介在跨文化交流與現(xiàn)代啟蒙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論