2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本口譯項(xiàng)目以美國總統(tǒng)奧巴馬的“每周電視講話”為材料,從中挑選2013年1月至2014年1月間的十篇演講組成翻譯內(nèi)容,筆者對此進(jìn)行了模擬英漢同聲傳譯。該項(xiàng)目屬于個人實(shí)踐,目的在于自我提升專業(yè)水平。本報告是對該口譯項(xiàng)目的總結(jié)。
  為了增強(qiáng)說服力和號召力,渲染氣氛,奧巴馬使用了大量不同類型的排比句,這就給口譯過程造成了兩大難點(diǎn):一是句際排比和段際排比的信息量過大;二是動賓結(jié)構(gòu)排比和名詞短語排比的成分殘缺。由于同聲傳譯的時間限制非常嚴(yán)格

2、,譯員在聽辨源語言信息的同時,需要幾乎同步輸出譯語;并且,因?yàn)椴牧媳旧砭哂絮r明的政治語篇特征,所以在同傳時,筆者需要綜合考慮上述背景,妥善處理時間,慎重對待意識形態(tài)方面的差異,針對不同難點(diǎn)采用相應(yīng)的同傳方法。
  根據(jù)法國釋意派理論,“翻譯即釋意”(塞萊斯科維奇,1979),口譯傳達(dá)的是意義,而非語言本身。在該學(xué)派建立的口譯過程三角模型的指導(dǎo)下,筆者從理解、脫離源語外殼、重新表達(dá)的三步驟出發(fā),秉承“傳達(dá)意義”的宗旨,從英文的排比結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論