版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本口譯項(xiàng)目以《2014年奧巴馬每周電視講話》(共選16篇)為翻譯文本。筆者對此進(jìn)行了模擬英漢同聲傳譯,并在報(bào)告中重點(diǎn)闡述了定語從句的同傳難點(diǎn)和同傳對策。該項(xiàng)目屬于個(gè)人實(shí)踐,目的在于提升自我專業(yè)水平。
同聲傳譯是一項(xiàng)實(shí)時(shí)同步和一次性的翻譯活動(dòng),它包含大規(guī)模且平行的信息處理。此外,在項(xiàng)目同傳過程中,由于中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,每周電視講話中出現(xiàn)的一些定語從句構(gòu)成了口譯流暢表達(dá)的最大難點(diǎn)。根據(jù)定語從句原語輸入情況,本報(bào)告難點(diǎn)可以分為兩
2、類,一是在同傳有限的時(shí)間和短期記憶壓力下,負(fù)載了過量信息的定語從句長句阻礙了語言及意義結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。二是定語從句位于句中和句尾,且缺乏與主句的語義連接,造成同傳過程中難以轉(zhuǎn)換從句語言結(jié)構(gòu)及句子邏輯。
根據(jù)釋意派理論,翻譯即釋意??谧g是一個(gè)交際的過程,其目標(biāo)并不是說話者所使用的語言,而是其旨在傳達(dá)的意義。在該學(xué)派建立的口譯過程三角模型的指導(dǎo)下,譯者將理解、脫離原語外殼、重新表達(dá)三個(gè)階段應(yīng)用于模擬同聲傳譯中。在定語從句同傳過程中,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “奧巴馬每周電視講話”英漢模擬口譯報(bào)告:排比句同傳難點(diǎn)的對策.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報(bào)告——定語從句同傳難點(diǎn)的應(yīng)對方法.pdf
- 同聲傳譯雙子同傳工作室
- 奧巴馬每周電視講話中模糊修辭的順應(yīng)研究.pdf
- 同聲傳譯未來新類型--手機(jī)同傳研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對策略——以奧巴馬演講同傳為例.pdf
- 有稿同傳的影響因素探究——同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電視直播英翻中同聲傳譯的挑戰(zhàn)與應(yīng)對——以奧巴馬演說為例.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型看電視同聲傳譯失誤現(xiàn)象成因及應(yīng)對策略——以鳳凰衛(wèi)視對奧巴馬2010年國情咨文電視同聲傳譯為例.pdf
- 同聲傳譯
- 2014蘋果秋季發(fā)布會同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫克發(fā)言同聲傳譯為例
- 公共演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告--以2016年奧巴馬霍華德大學(xué)畢業(yè)演講為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 精力分配模式下電視同聲傳譯過程中的錯(cuò)誤分析——以奧巴馬2015年國情咨文同傳為例.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 電視同聲傳譯現(xiàn)場處理研究.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 《奧巴馬2014年國情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論