2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本口譯項(xiàng)目以《2014年奧巴馬每周電視講話》(共選16篇)為翻譯文本。筆者對此進(jìn)行了模擬英漢同聲傳譯,并在報(bào)告中重點(diǎn)闡述了定語從句的同傳難點(diǎn)和同傳對策。該項(xiàng)目屬于個(gè)人實(shí)踐,目的在于提升自我專業(yè)水平。
  同聲傳譯是一項(xiàng)實(shí)時(shí)同步和一次性的翻譯活動(dòng),它包含大規(guī)模且平行的信息處理。此外,在項(xiàng)目同傳過程中,由于中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,每周電視講話中出現(xiàn)的一些定語從句構(gòu)成了口譯流暢表達(dá)的最大難點(diǎn)。根據(jù)定語從句原語輸入情況,本報(bào)告難點(diǎn)可以分為兩

2、類,一是在同傳有限的時(shí)間和短期記憶壓力下,負(fù)載了過量信息的定語從句長句阻礙了語言及意義結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。二是定語從句位于句中和句尾,且缺乏與主句的語義連接,造成同傳過程中難以轉(zhuǎn)換從句語言結(jié)構(gòu)及句子邏輯。
  根據(jù)釋意派理論,翻譯即釋意??谧g是一個(gè)交際的過程,其目標(biāo)并不是說話者所使用的語言,而是其旨在傳達(dá)的意義。在該學(xué)派建立的口譯過程三角模型的指導(dǎo)下,譯者將理解、脫離原語外殼、重新表達(dá)三個(gè)階段應(yīng)用于模擬同聲傳譯中。在定語從句同傳過程中,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論