電視直播英翻中同聲傳譯的挑戰(zhàn)與應(yīng)對——以奧巴馬演說為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩178頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的不斷深入以及傳媒產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,人們對國際事務(wù)的關(guān)注也日益提升,這為電視同聲傳譯的發(fā)展提供了良好契機(jī)。在西方,電視同聲傳譯已形成相對成熟的市場;而在國內(nèi),電視同聲傳譯仍是一個年輕的行業(yè)。
  本文以奧巴馬2010到2012年發(fā)表國情咨文時鳳凰衛(wèi)視的電視同聲傳譯為語料,通過語料分析來探究電視同聲傳譯面臨的挑戰(zhàn)并尋求實用的應(yīng)對策略。作者首先回顧了同聲傳譯的歷史,并從現(xiàn)狀、特點等多個方面介紹了電視同聲傳譯。接著作者引入了

2、吉爾的精力分配模型,并從模型中所涉及精力的角度出發(fā),逐一探討電視同聲傳譯所面臨的挑戰(zhàn):源語信息密度、音質(zhì)及發(fā)言人講話方式會挑戰(zhàn)譯員的聽辨能力;英漢語差異及術(shù)語、數(shù)字會給譯員記憶帶來壓力;源語語速、嚴(yán)格的譯語表達(dá)要求會在時間上為目的語產(chǎn)出帶來壓力;工作壓力和工作環(huán)境會影響譯員對其注意力的有效分配。在此基礎(chǔ)之上,作者提出了應(yīng)對電視同聲傳譯挑戰(zhàn)的策略:預(yù)測可減少譯員分配給聽辨能力的注意力;語言重構(gòu)可減緩電視同聲傳譯對記憶的壓力;簡約可優(yōu)化產(chǎn)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論