《嬉雪》和《荒山之戀》譯本中女性意識研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯和性別隱喻的歷史淵源由來己久?!芭恕焙汀胺g”同屬于話語的邊緣地位。傳統(tǒng)的翻譯理論認為,原作對譯作具有等級上的權威,前者是強壯而具有生產力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。 翻譯和女性常常被相提并論。這既是對女性的輕蔑,也是對翻譯的貶低。 二十世紀八十年代,翻譯界的“文化轉向”使女性主義思潮與翻譯研究的結合,女性主義與翻譯研究的結合導致了西方女性主義翻譯理論的產生。許多學者開始關注女性主義翻譯這個新課題。在女

2、性主義翻譯理論的指導下,西方女性主義譯者揭示了長久以來翻譯研究中對女性的歧視,強調了譯文與原文的平等性,女性主義翻譯實踐也對傳統(tǒng)的翻譯觀造成了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。西方有女性意識的女譯者視翻譯為一種政治行為,并努力為譯者和女性在翻譯中爭取合理的地位,使其在譯文中能夠被聽見被看見。 西方新時期的女性主義思潮于二十世紀八十年代由朱虹引介到中國后,對我國的外國文學研究和批評以及女性文學創(chuàng)作產生了巨大的影響。 2002年西方女性主義

3、翻譯理論開始影響到我國的翻譯研究,研究者從不同角度探討了女性主義翻譯觀的性質和特點,但很少有人從女性主義翻譯觀出發(fā)探討翻譯實踐,所以有待于進一步探索。由于社會,歷史和文化背景的不同,西方的女性主義在介紹到中國后產生了不同的影響,相對于西方女性主義譯者在翻譯中的激進態(tài)度和要求平等的強烈意識,中國女性譯者傾向于采取相對溫和的翻譯態(tài)度和策略,但是其字里行間仍然流露出了女性意識。 本論文探討了西方女性主義的產生與發(fā)展及其與翻譯研究的結合

4、、女性主義翻譯理論以及女性主義翻譯理論在對中國的翻譯研究所產生的影響。進而分析了中國女性譯者不同于西方女性主義譯者的特點。本文以女性翻譯家朱虹和孔慧怡翻譯的作品為代表分析了女性主義性別意識在中國女性翻譯家的作品中的表現,主要選取了孔慧怡的譯作《荒山之戀》和朱虹在《嬉雪》中的散文的翻譯為例。中國翻譯界可以將女性主義文學批評或性別視角納入女性(女性主義)作品的翻譯實踐及研究當中,以便更好地發(fā)掘、傳達作品中的性別意識,同時也進一步拓展翻譯研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論