2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告圍繞專利文件《等離子體精密加工的系統(tǒng)和方法》英漢翻譯項目展開討論。通過項目流程總結(jié)和翻譯案例分析,筆者在報告中重點探討了以下三個問題:如何進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備工作,提高翻譯速度和準(zhǔn)確性;如何根據(jù)目標(biāo)文本特點,制定翻譯策略;如何使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換技巧,以增強(qiáng)譯文可讀性。
  在本報告中,筆者首先概括本項目的背景信息,介紹項目組工作分配。其次,總結(jié)譯前所做準(zhǔn)備工作及翻譯作業(yè)流程。然后,進(jìn)行案例分析。結(jié)合11組具體案例,從英漢科技語言特

2、點及差異出發(fā),分析詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換和語序轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換技巧在本項目中的具體應(yīng)用。最后,總結(jié)了本項目中出現(xiàn)的客觀現(xiàn)實問題和主觀準(zhǔn)備不足。
  本報告表明,在承擔(dān)專利文件翻譯項目時,譯員要先做好譯前準(zhǔn)備工作。分析目標(biāo)文本,制定翻譯策略,設(shè)計翻譯流程,合理分配任務(wù)。翻譯工作進(jìn)行過程中,要充分考慮文本受眾,使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換技巧,增強(qiáng)譯文可讀性;重視團(tuán)隊配合,保持組內(nèi)溝通,保證譯文語言和技術(shù)方面的準(zhǔn)確性。筆者希望借此報告為專利翻譯研究提供案例與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論