“中國會展旅游的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢”教育論壇口譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是對作者在勵展博覽集團旅游展會實習期間參與過的陪同口譯和“中國會展旅游的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢”教育論壇交替?zhèn)髯g的口譯報告。本文介紹了作者所在的實習單位——勵展博覽集團并分析了會展旅游在國際以及中國的發(fā)展,隨后引出作者進行的交替?zhèn)髯g的口譯項目——“中國會展旅游的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢”教育論壇口譯,作者運用釋意理論對口譯的項目進行分析,并列舉出常用的幾種口譯策略和方法,比如音譯、直譯、改編、意譯、反譯、增減譯等并舉例子對這幾種口譯策略進行了詳盡的分

2、析。同時作者還重點分析了口譯項目過程中作者遇到的翻譯難點,比如術語翻譯、難句和難段落的翻譯等并提出相應的解決方案,如數(shù)字筆記的記法、短期記憶的運用等。同時,作者還就臨場口譯會出現(xiàn)的一些問題提出了相應的應對技巧。
  本文主要分五部分展開論述,第一章為前言,主要介紹了本次口譯項目的選題背景、意義和本報告的主要結構。第二章主要對此次口譯項目進行了詳細的介紹,包括項目進展的各個環(huán)節(jié)、作者在此項目中擔任的角色和職責以及口譯的要求及作者如何

3、實施本次交替?zhèn)髯g的全過程。第三章作者對在本次口譯項目中采用的釋意理論進行介紹,包括釋意理論的基本概念和主要觀點以及國內外對釋意理論的研究。第四章是本文的核心,在本章中作者重點對幾種口譯策略和方法進行了分析,并列舉了口譯項目中出現(xiàn)的術語、難句和難段落,對其進行舉例分析,涉及知識儲備、注意力分配和筆記方法等。最后一章是對此次口譯項目的總結,包括作者在此次口譯項目中總結出的經(jīng)驗,對未來口譯學習的規(guī)劃以及對英語學院MTI專業(yè)所有課程的看法和建議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論