哈爾濱某紙漿廠合同文本漢譯俄翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自21世紀(jì)以來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,綜合國力及競爭力顯著提高,對外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,中國逐漸與世界各國開展業(yè)務(wù)往來。隨著交流與合作的加深,跨國企業(yè)間簽訂合同已成為一項重要內(nèi)容。合同作為企業(yè)必不可少的法律文件,約束合同雙方的行為,是維護(hù)當(dāng)事雙方合法權(quán)益最有效、最重要的法律保證。
  筆者對哈爾濱某紙漿廠漢譯俄合同文本進(jìn)行分析并撰寫實踐報告,分析翻譯合同文本時遇到的問題,尋求解決方法和翻譯策略。合同文本為四份,分別是《設(shè)計監(jiān)督合同》

2、、《采購合同》、《建設(shè)工程施工承包合同》和《消防服務(wù)合同》。第一章,說明任務(wù)背景和寫作材料的來源;第二章,了解合同文本的公文事務(wù)語體和語言特征并查閱相關(guān)平行文本,為合同的翻譯做好準(zhǔn)備;第三章,從合同文本的詞匯和句子兩方面著手,總結(jié)翻譯策略;第四章,通過本次翻譯實踐總結(jié)幾點翻譯心得和體會,與讀者分享。
  通過從理論到實踐的升華,筆者充分體會到作為一名譯員不僅要具備扎實的俄語知識,還要掌握多方面的專業(yè)知識,這樣才能更好的完成自己的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論