《大數(shù)據(jù)分析:改變游戲規(guī)則的顛覆性技術》第四、五章翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為21世紀一大新興產業(yè),大數(shù)據(jù)在中國掀起了廣泛的行業(yè)熱潮。中國政府更是把“大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略”作為“十三五”規(guī)劃中“十四大戰(zhàn)略”之一,并明確指出要“實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,推動數(shù)據(jù)資源開放共享”。鑒于當前形勢,筆者翻譯了阿爾溫德·賽瑟(Arvind Sathi)的《大數(shù)據(jù)分析:改變游戲規(guī)則的顛覆性技術》(Big Data Analytics:Disruptive Technologies for Changing the Game)第四章和第五章

2、,并基于翻譯成果完成了此次翻譯報告。
  該翻譯文本屬于計算機科技文本,主要介紹了大數(shù)據(jù)的基本概念、大數(shù)據(jù)分析的應用和實現(xiàn)。其主要特點是圖文并茂、專業(yè)性強、措辭簡潔嚴謹、長、難句和被動句多,目的是向讀者普及大數(shù)據(jù)的基礎知識、為企業(yè)未來發(fā)展提供技術支撐。譯者的主要任務是準確傳達原文內容和旨意,使譯文讀者產生與原文讀者相似的反應。因此,奈達的“功能對等理論”便具有極強的適用性。該理論強調的是不拘泥于文字表面的死板對應而是要在目的語和源

3、語之間達到功能和意義上的對等,從而實現(xiàn)原文內容和旨意的有效傳達。結合奈達的功能對等理論,本翻譯報告重點從詞匯層面探討了一些生詞、難詞和詞類活用現(xiàn)象,從句法層面分析了長、難句和被動句在翻譯中的靈活處理。
  本翻譯報告共五章。第一章是引言部分。第二章描述了翻譯任務。第三章介紹了翻譯過程,包括譯前準備、翻譯初稿、二稿和終稿的分析與修改。第四章是案例分析。結合奈達的功能對等理論,筆者具體分析了26個案例并提出了一些切實可用的翻譯策略如增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論