2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩148頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),越來越多的國際產(chǎn)品涌進(jìn)中國市場,尤其是大量的醫(yī)療器械公司正在積極地尋求與中國的合作,這種現(xiàn)象在某種程度上有利于中國醫(yī)療事業(yè)的發(fā)展。國外企業(yè)想要融入中國市場、與中國企業(yè)合作、為中國消費者提供產(chǎn)品與服務(wù),提供一份地道的中文產(chǎn)品說明書就顯得格外重要。它不但能為消費者提供詳細(xì)的功能介紹信息、指導(dǎo)消費者正確地使用該產(chǎn)品以及告知消費者使用該產(chǎn)品可實現(xiàn)的預(yù)期效果,它同時肩負(fù)著宣傳產(chǎn)品及樹立品牌形象的使命。
  此次實踐

2、報告基于安究Sara Plus產(chǎn)品說明書的翻譯實踐而撰寫。筆者首先概述了產(chǎn)品說明書的功能和文本特點,接著介紹了此次翻譯實踐的指導(dǎo)原則即合作原則。在本文的主體部分,筆者結(jié)合安究Sara plus產(chǎn)品說明書的案例,對產(chǎn)品說明書中使用的翻譯策略進(jìn)行具體的分析。對于其中運用的大量術(shù)語和縮略詞,較多出現(xiàn)的祈使句、被動句、簡單句和復(fù)雜句,筆者采用不同的翻譯策略,包括直譯法、還原法、句式轉(zhuǎn)換、增補法和拆分法,以求譯文的準(zhǔn)確性和實用性。
  筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論