土木工程英漢翻譯報(bào)告——巖土工程方向.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩126頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的不斷發(fā)展,各種文化不同領(lǐng)域之間的交流越來(lái)越繁,科學(xué)技術(shù)也是如此。土木工程尤其是巖土工程便是科學(xué)技術(shù)的重要領(lǐng)域之一。近年來(lái),土木工程英文教材翻譯、學(xué)術(shù)資料、報(bào)刊雜志、合同標(biāo)書(shū)等的翻譯不斷增加。盡管如此,土木工程、巖土工程方面材料的翻譯仍然非常緊缺,需要得到更多的關(guān)注以及深入地研究。因此這一領(lǐng)域的翻譯研究對(duì)我國(guó)在該領(lǐng)域的發(fā)展非常重要,同時(shí)良好的翻譯作品可以促進(jìn)我國(guó)與世界的交流。
  筆者在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行相關(guān)文

2、本翻譯工作。功能翻譯理論從以下兩個(gè)方面對(duì)材料翻譯起了指導(dǎo)作用。一是強(qiáng)調(diào)翻譯中受眾的重要性,確保譯文的準(zhǔn)確流暢;另一點(diǎn)是譯者需靈活處理翻譯材料,在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)做出必要合理地調(diào)整,不拘泥于源語(yǔ)形式,也就是說(shuō)譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
  本報(bào)告通過(guò)案例對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了深入分析,從詞法、句法和篇章三個(gè)層面提出不同的翻譯策略。詞法層面上看,巖土工程材料常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)、邏輯連詞、縮略詞和方程公式。在策略上,筆

3、者提出了采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的功能對(duì)等。此外,措辭也是一種重要的翻譯策略,譯者必須根據(jù)上下文挑選最準(zhǔn)確的表達(dá)方式。句法層面上,翻譯材料多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及長(zhǎng)難句。針對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,筆者采用了三種翻譯策略,即被動(dòng)態(tài)譯為被動(dòng)態(tài)、被動(dòng)態(tài)變主動(dòng)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞譯為其他非被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞形式。針對(duì)長(zhǎng)難句,筆者提出了四種翻譯策略,順譯法、語(yǔ)序調(diào)整策略、分譯和重構(gòu)策略。若源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的敘述層級(jí)一致時(shí),采用順譯策略進(jìn)行翻譯。另一翻譯策略--語(yǔ)序調(diào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論