版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是在作者參與的會議口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,以口譯實(shí)踐報告的形式呈現(xiàn)出來。口譯實(shí)踐報告得益于作者在中華人民共和國商務(wù)部世貿(mào)司審議處實(shí)習(xí)期間接待WTO秘書處的訪華會議的經(jīng)歷。在個人親身參與口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯相關(guān)理論,以及在研究生期間所學(xué)的口譯方法,對口譯實(shí)踐的更深的認(rèn)識,基于此,對口譯實(shí)踐的具體深入的分析,提出一些個人的感受和想法。報告先就此次實(shí)習(xí)內(nèi)容及實(shí)習(xí)感受進(jìn)行簡單的概括和介紹,然后對所參與的口譯項(xiàng)目的簡單介紹,以及譯前的全部準(zhǔn)備
2、工作,最后詳細(xì)闡述口譯理論研究中的釋意派的口譯理論和丹·斯皮爾波與戴爾德麗·威爾遜的“明示—推理”關(guān)聯(lián)理論,以及這兩種理論在本翻譯項(xiàng)目中的具體運(yùn)用和體現(xiàn)。以塞萊斯科維奇為代表的巴黎學(xué)院的釋意論強(qiáng)調(diào)口譯以語義為中心,而非源語與目標(biāo)語字詞結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)(康志鋒,英語口譯理論與實(shí)踐技藝,2007年,72-75頁)。其核心是強(qiáng)調(diào)口譯要掙脫語言的外殼,意義上的對等而非語言結(jié)構(gòu)上的對等更能體現(xiàn)口譯的功能和本質(zhì)。斯皮爾波和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,代碼模
3、式和推理模式為兩種重要的交際模式。言語交際是一種明示—推理過程,交際雙方在認(rèn)知的語境中用言語表達(dá)各自的思想(康志鋒,英語口譯理論與實(shí)踐技藝,2007年,72-75頁)。本文作者以自己的口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),主要從聽力理解、筆記記憶、邏輯關(guān)系的梳理以及譯語表達(dá)四個方面,分析在口譯中遇到的實(shí)際問題以及解決方案。口譯作為一種重要的交際手段和交際目的,以成功交際為目的為導(dǎo)向的口譯應(yīng)該成為引領(lǐng)口譯的重中之重。圍繞這一目的而進(jìn)行的有意識地聽力理解、筆記記
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- WTO秘書處研究.pdf
- WTO秘書處權(quán)限改革研究.pdf
- 實(shí)踐報告——2013年美國琴弦之聲樂團(tuán)訪華口譯實(shí)踐.pdf
- 2013年學(xué)生會秘書處年終總結(jié)
- 秘書處秘書績效指標(biāo)
- 尼泊爾校長團(tuán)訪華口譯實(shí)踐報告.pdf
- 秘書處工作設(shè)想
- 秘書處黨組秘書績效指標(biāo)
- 2013年美國靈動金弦交響樂團(tuán)訪華巡演口譯實(shí)踐報告.pdf
- 秘書處面試題
- 秘書處工作計(jì)劃
- 秘書處自薦書
- 秘書處工作計(jì)劃
- 團(tuán)委秘書處工作安排
- 商會秘書處工作職責(zé)
- 秘書處工作總結(jié)
- 秘書處工作總結(jié)
- 2019年秘書處工作計(jì)劃模板
- 高校秘書處工作方案
- 秘書處工作計(jì)劃范文
評論
0/150
提交評論