2013年美國(guó)靈動(dòng)金弦交響樂(lè)團(tuán)訪華巡演口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文主要為一篇聯(lián)絡(luò)陪同口譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者負(fù)責(zé)的2013年美國(guó)靈動(dòng)金弦交響樂(lè)團(tuán)訪華巡演的陪同工作,重點(diǎn)選取了口譯任務(wù)過(guò)程中的典型案例為分析對(duì)象,分析聯(lián)絡(luò)陪同口譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的各類問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題討論相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
  在回顧任務(wù)過(guò)程時(shí),本報(bào)告重點(diǎn)描述了翻譯過(guò)程,將翻譯過(guò)程分為“譯前準(zhǔn)備”、“口譯執(zhí)行過(guò)程”和“譯后事項(xiàng)”三個(gè)階段,詳細(xì)描述了每個(gè)階段筆者的工作內(nèi)容,并在“口譯執(zhí)行過(guò)程”階段列出了一

2、些原語(yǔ)和譯文的文本進(jìn)行對(duì)照,以求展示一個(gè)更加具體的口譯過(guò)程。
  在“翻譯案例分析”一章,筆者選取口譯過(guò)程中的典型案例,從“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的省略和歸納”“詩(shī)歌、諺語(yǔ)翻譯處理”以及“猶豫、改口及誤譯案例分析”三個(gè)角度對(duì)此次口譯任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析。
  通過(guò)對(duì)本次口譯任務(wù)的詳細(xì)描述和案例分析,筆者得出如下結(jié)論:1、再一次證明了譯前準(zhǔn)備的重要性——準(zhǔn)備工作是否充分對(duì)口譯任務(wù)的順利進(jìn)行有著舉足輕重的影響;2、良好的心理素質(zhì)也是順

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論