2016年南捷克愛樂樂團(tuán)訪華巡演口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在全球化進(jìn)程迅猛加快的今天,國(guó)際間各領(lǐng)域的交流溝通日益頻繁,不斷推動(dòng)著作為重要媒介的翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。在翻譯市場(chǎng)需求日趨增多的形勢(shì)之下,各高校加快了培養(yǎng)翻譯人才的腳步。筆者作為河北師范大學(xué)英語(yǔ)口譯專業(yè)的學(xué)生,于在校期間獲得了寶貴的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),為河北聚藝文化藝術(shù)公司提供了為期十九天的口譯服務(wù),并將筆者在2016年南捷克愛樂樂團(tuán)訪華巡演中的口譯實(shí)習(xí)工作進(jìn)行了記錄與總結(jié),進(jìn)而形成了本篇口譯實(shí)踐報(bào)告。
  本篇口譯實(shí)踐報(bào)告共分為四章內(nèi)

2、容。第一章為翻譯項(xiàng)目介紹,包括口譯任務(wù)背景和委托方要求兩節(jié)內(nèi)容。第二章為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯項(xiàng)目實(shí)施和譯后事項(xiàng)三節(jié)內(nèi)容。第三章為翻譯案例分析,包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)問題和特殊情境處理兩節(jié)內(nèi)容。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),包括譯前準(zhǔn)備的重要性,翻譯實(shí)施注意事宜和譯后總結(jié)的意義三節(jié)內(nèi)容。
  筆者希望本篇口譯實(shí)踐報(bào)告通過對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)項(xiàng)目的詳盡闡述,以及通過對(duì)翻譯活動(dòng)的分析與總結(jié),使筆者獲取對(duì)翻譯工作新的理解與啟發(fā)并積累翻譯經(jīng)驗(yàn),為筆者日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論