翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)歐化是指在英語(yǔ)語(yǔ)法沖擊影響下而產(chǎn)生的,在漢語(yǔ)中出現(xiàn)過(guò)的、以及保留下的在詞法和句法層面的語(yǔ)言變異現(xiàn)象。賀陽(yáng)(2004:83)認(rèn)為,“這一概念既指漢語(yǔ)中以印歐語(yǔ)言為摹本,通過(guò)模仿而產(chǎn)生的新興語(yǔ)法成分和句法格式,也指漢語(yǔ)中原本處于萌芽或休眠狀態(tài)的語(yǔ)法形式由于印歐語(yǔ)言影響的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象?!?br>  多數(shù)學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)的歐化與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。王力(1985)認(rèn)為,“歐化的來(lái)源就是翻譯?!敝袊?guó)歷史上曾經(jīng)有過(guò)三次翻譯高潮,包括

2、漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯和五四時(shí)期的西學(xué)翻譯。在二十世紀(jì)七八十年代,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策,漢外語(yǔ)言接觸加強(qiáng),迎來(lái)了翻譯史上的第四次高潮?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化翻譯可以追溯到五四運(yùn)動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)的開(kāi)始。從那以后,在社會(huì)變化的影響下,以及語(yǔ)言自身發(fā)展變化規(guī)律的要求,現(xiàn)代漢語(yǔ)經(jīng)歷了前所未有的變化。在一定意義上,漢語(yǔ)“白話文”從五四時(shí)代的雛形狀態(tài)發(fā)展為穩(wěn)定而成熟的現(xiàn)代漢語(yǔ)是一個(gè)漢語(yǔ)逐步歐化的過(guò)程。
  郭鴻杰(2007:21)認(rèn)為,“

3、忽略了語(yǔ)言接觸的影響因素,也就不可能對(duì)語(yǔ)言變化現(xiàn)象有一個(gè)完整的認(rèn)識(shí)?!狈g是一種特殊的語(yǔ)言接觸形式。在翻譯過(guò)程中,目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)相互接觸,相互作用發(fā)生影響,從而引起了接觸雙方語(yǔ)言的變化。
  本文嘗試借助語(yǔ)言接觸理論對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。通過(guò)從古典文學(xué)作品,現(xiàn)代著作,報(bào)刊雜志以及網(wǎng)絡(luò)中選取大量例子對(duì)歐化進(jìn)行多角度的闡述,以期能描述性的解釋歐化以及揭示語(yǔ)言發(fā)展演變的內(nèi)在規(guī)律,旨在引導(dǎo)翻譯者以客觀的態(tài)度來(lái)看待歐化。作者從詞匯和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論