《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》(前言及第七章)漢譯及其翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實踐所選用的文本是節(jié)能照明領(lǐng)域內(nèi)的一部重要外文書籍《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》(Lighting Retrofit and Relighting)。該書從照明技術(shù)改造到財務(wù)分析等方面,評估了最新的照明系統(tǒng)類型,示范了如何應(yīng)用才能既發(fā)揮它們的最大功能又節(jié)約成本。全書共有前言及第一至第九章節(jié),由小組內(nèi)四位同學(xué)合作翻譯。
  本報告主要包括英語原文、中文譯文、翻譯報告及參考文獻(xiàn)部分。在翻譯報告部分,筆者匯報了在目的論指導(dǎo)下,翻譯

2、實踐的整個過程和心得體會,分為翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)四個部分,分別介紹了此次任務(wù)的一些信息,翻譯過程中的前期準(zhǔn)備、譯中過程、后期校對,翻譯重難點的分析和處理,以及對此次翻譯實踐的總結(jié)。
  在翻譯此科技文本時,筆者以目的論為指導(dǎo),明確了翻譯的目的,努力使譯文既忠實于原文,又符合中文表達(dá)習(xí)慣和行業(yè)內(nèi)特色。通過此次翻譯實踐,筆者認(rèn)識到,一名合格的譯者需要具備多方面的綜合素質(zhì),不僅要具備理論知識,深入學(xué)習(xí)語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論