版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交學位論文《適直遲堂蟲的塾皇堂》(箍土童2翻譯報告,是本人在導師楊穎育教授指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。本人承諾:己提交的學位論文電子版與論文紙本的內容一致。如因不符而引起的學簽字日期:泓(U年6月/汐日四川師
2、范大學學位論文版權使用授權書本人同意所撰寫學位論文的使用授權遵照學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權擁有者須授權所在大學擁有學位論文的部分使用權,即:1)已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫供檢索;2)為教學、科研和學術交流目的,學校可以將公開的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關網絡上供閱讀、瀏覽。本人授權萬方數(shù)據(jù)電子出
3、版社將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網絡向社會公眾提供信息服務。同意按相關規(guī)定享受相關權益。(保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者繇鷹m導師簽名:簽字日期:ⅦI牛年毛月fDEt簽字目期瓣6月/,D日摘要《語言課堂中的教與學》(第七章)翻譯報告英語筆譯碩士研究生:李竹指導教師:楊穎育摘要本論文是一篇翻譯項目報告。翻譯的原文選自特麗西亞赫奇(TriciaHedge)編著的《語言課堂中的教與學》(Teachin
4、gandLearningintheLanguageClassroom)一書中的第七章“聽力”(Listening)。原章節(jié)主要從老師和學生兩個方面討論了在語言課堂學習中怎樣設計聽力課堂教學以及學生應該怎樣學等問題。本文分四章,筆者首先簡述項目背景、項目意義及報告結構。接著對原文作者進行簡單介紹,并對原文進行分析。簡述使用的翻譯策略之后,便對翻譯過程進行詳細分析。在翻譯過程中,筆者根據(jù)原文語言及內容的特點,選用“歸化“和“異化“翻譯策略作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《語言課堂中的教與學》(第八章)翻譯報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》第三章翻譯報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》(第九章)翻譯報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》(第十章)翻譯報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》(第一章)翻譯報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》第四章的翻譯報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》(第五章節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《北極夢》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 匯編語言第七章答案
- 第七章
- 第七章 財務報告
- 第七章 高級匯編語言技術
- 《厭食癥手冊》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 第七章 蝸桿傳動課堂習題
- 《奧運會與環(huán)境》(第七章)的翻譯實踐報告.pdf
- 第七章補充
- 第七章教案
- 第七章保險
- 第七章-索引
- gl第七章
評論
0/150
提交評論