《海島和我們的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩125頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、日漢兩種語(yǔ)言從本質(zhì)上講分屬不同的語(yǔ)言體系,日語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,有豐富的詞性變化,依靠助詞、助動(dòng)詞、補(bǔ)助成分等黏著成分實(shí)現(xiàn)每個(gè)詞在句子中的地位和語(yǔ)法功能,語(yǔ)序相對(duì)自由;而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是孤立語(yǔ),沒(méi)有黏著成分,缺乏詞性變化,多依靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示詞間的語(yǔ)法關(guān)系,語(yǔ)序相對(duì)穩(wěn)定。本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)翻譯『島はぼくらと』的第一章,比較了日漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的不同,并從語(yǔ)言學(xué)層面闡明了語(yǔ)序不同的原因,提出切實(shí)可行的解決方案。
  本研究分為三個(gè)部分

2、:第一部分介紹本項(xiàng)翻譯實(shí)踐報(bào)告,包括翻譯實(shí)踐報(bào)告說(shuō)明、翻譯策略的選擇以及先行研究。第二部分在闡述日漢基本語(yǔ)序的基礎(chǔ)之上,借鑒角田太作對(duì)日漢語(yǔ)序的對(duì)比方法,從十九個(gè)方面進(jìn)行對(duì)此,找出日漢語(yǔ)序的差異,并將差異與翻譯實(shí)踐活動(dòng)中遇到的問(wèn)題相結(jié)合,提出本實(shí)踐報(bào)告所要研究的課題。第三部分,根據(jù)本實(shí)踐報(bào)告的研究課題,結(jié)合譯文中的實(shí)例,寓理于例,逐項(xiàng)闡述日漢語(yǔ)序不同的具體表現(xiàn)形式,并就如何在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中準(zhǔn)確、高效地翻譯原文提出切實(shí)可行的解決方法,以便

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論