2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、幽默是一種特殊的語言現(xiàn)象,其社會(huì)功能主要是能引人發(fā)笑,產(chǎn)生樂趣,因此許多作家常常使用幽默來調(diào)節(jié)作品的氣氛,以達(dá)到特定的語言效果。正是由于幽默的這種特殊性,它一直是國內(nèi)外學(xué)者研究的重點(diǎn),可以說幽默研究的歷史源遠(yuǎn)流長。但是,大量的文獻(xiàn)資料表明,古今中外的學(xué)者大多是從文學(xué),藝術(shù),社會(huì)學(xué),心理學(xué),語用學(xué),語言學(xué)等不同角度來探討幽默。由于幽默與社會(huì)文化等方面聯(lián)系緊密,在文學(xué)翻譯中,它一直是一塊燙手的“山芋”,是譯者最為頭疼的問題,所以專門從翻譯學(xué)

2、的側(cè)面研究幽默的學(xué)者也是寥若晨星,屈指可數(shù)的。在少數(shù)研究幽默翻譯的學(xué)者中,多數(shù)把眼光集中在了功能,文化或關(guān)聯(lián)理論等方面。但這樣的翻譯研究,學(xué)者個(gè)人的主觀性較強(qiáng),其客觀性在某種程度上有所欠缺。描述翻譯學(xué)正是一種客觀性強(qiáng)的理論,把它作為分析幽默翻譯的指導(dǎo)理論,可以避免過于主觀,從一個(gè)比較客觀的角度看幽默的翻譯,也許可以另辟奚徑,找到一個(gè)更好的翻譯幽默的方法,給這塊燙手的“山芋”降降溫。翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人之一詹姆斯·霍姆斯1972年提出將翻譯

3、學(xué)視為一門獨(dú)立的學(xué)科,并指出該學(xué)科可分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué);其中前者包括理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。它建立在方法論的基礎(chǔ)之上,以實(shí)際的翻譯行為及其結(jié)果作為研究對象,對其進(jìn)行描述性研究。在描述翻譯學(xué)研究中,沒有哪一個(gè)譯本是好的或是不好的,只有在某一種社會(huì),歷史條件下,多數(shù)譯者在翻譯的過程中選擇了哪種翻譯策略。與以往的翻譯理論不同,描述翻譯學(xué)能較為客觀地反映翻譯現(xiàn)象。@@英國女作家簡·奧斯丁以其幽默的語言而著稱,而《傲慢與偏見》又是其最著名的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論