湘君律師事務所網(wǎng)頁英譯中長句的重構(gòu).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本源語材料為湘君律師事務所的網(wǎng)頁宣傳內(nèi)容,為適應全球化的發(fā)展及業(yè)務需要,對中文網(wǎng)站進行翻譯。律所網(wǎng)頁翻譯屬外宣翻譯材料,除內(nèi)含一定的文化色彩和半專業(yè)性語言,更多的表現(xiàn)為說明或敘述性語言,句子內(nèi)載信息量大,其結(jié)構(gòu)迎合漢語讀者。律所網(wǎng)頁文本行文多長句,由多幾個小分句組成,句子間大多通過句意銜接。其間句子多以主動句、物稱句為主,部分句子呈現(xiàn)出各自領域的一些固定表達句式,使得整個文本句式呈多樣化之勢。該文本屬于信息型文本,除具有信息功能外,同時

2、也體現(xiàn)著一定的呼喚功能。
  本論文首先引述了尤金·奈達的功能對等理論,接著探析了網(wǎng)頁各版塊內(nèi)容的功能和設計原則,再分別從詞和句兩個層次上分別探討了律所網(wǎng)頁的文本特點。最后本論文從句子層面出發(fā),針對文本長句的特征及其重構(gòu)方法進行探討。鑒于英漢兩種語言間的差異,在翻譯過程中如何將源語文本中的長句在目標語中重構(gòu)具有一定的困難,且過去學者對律所網(wǎng)頁翻譯中的句子的重構(gòu)這方面研究相對薄弱。通過探討漢英兩種語言的句子特點和分析源語文本信息,同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論