上海迪士尼樂園項目施工總承包工程技術(shù)標(biāo)的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、工程標(biāo)書的翻譯既具有合同性質(zhì),又屬于建筑行業(yè)。具有嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)的特點。本文將從實際案例出發(fā),探討工程標(biāo)書的翻譯難點以及解決方案。
  文中選取的是筆者所實際翻譯的項目,“上海迪士尼樂園項目施工總承包工程技術(shù)標(biāo)”的英譯,筆者在項目中負(fù)責(zé)翻譯該技術(shù)標(biāo)文件的“第四章質(zhì)量保證及質(zhì)量控制計劃”和“第五章施工總進(jìn)度計劃及保證措施”部分的翻譯。筆者在翻譯過程中,做了周密的譯前準(zhǔn)備,參考平行文本,查閱工程相關(guān)資料、專業(yè)術(shù)語,深入了解該類文本在原語和

2、譯入語種的表達(dá)特點,力求保證譯文質(zhì)量,滿足客戶需求。
  筆者以奈達(dá)的“功能對等”理論作為該翻譯項目的理論指導(dǎo)。對于筆者翻譯的工程標(biāo)書,其意義在于使中外雙方都能清晰準(zhǔn)確地了解各項條款及規(guī)定,傳遞嚴(yán)肅、縝密的信息,因此為了實現(xiàn)語言功能的對等,翻譯過程中難免會出現(xiàn)內(nèi)容和形式上的調(diào)整,力求達(dá)到兩種語言在功能上的平衡和對等。
  本報告主要可以分為八章。首先是翻譯項目的背景描述,包括第一章和第二章。第二部分第三章和第四章,是翻譯前的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論