詩之譯經(jīng)——以詩核為元中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯詩與源語文本密切相關(guān),詩歌翻譯要再現(xiàn)原文的語言藝術(shù)魅力,離不開對源詩的通透解讀,把握其要領(lǐng)——詩核。以“詩核”為元中心譯詩觀植根于樸素的翻譯理論:中國的“質(zhì)樸”、“信達雅”、黃杲昕的詩歌翻譯思想、奈達的“等效理論”、美國詩歌翻譯理論。本文通過文獻回顧闡明詩歌翻譯研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢,認為中國譯詩研究的歸宿是忠實,規(guī)范式研究多于描述式研究,其要求過于全面完美,尚未形成合理的本位譯詩理論;美國語言學(xué)派強調(diào)對過程的研究,文學(xué)派在強調(diào)翻譯創(chuàng)造性

2、,二者也忽略了原文本的本位。因此,文章提出“以‘詩核’為元中心”的譯詩觀,并通過文獻分析、歸納法、比較分析、圖表法、案例分析等科研方法論述“以‘詩核’為元中心”的內(nèi)容、優(yōu)勢及發(fā)展前景。認為語義的多義性、聲音和結(jié)構(gòu)的詩性要求譯者有所側(cè)重,并以主要核因子為中心。譯者在輸入階段要把握原詩之核,分清構(gòu)成原詩之核的主要核因子和次要核因子,在轉(zhuǎn)換階段要以“詩核”為首要對象,找出最優(yōu)化的語料再生“詩核”,達到“核近等”的輸出效果,同時盡可能傳達次要核

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論