

已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告,該報告選用了格雷格·杰拉德博士(Greg Garrard)《生態(tài)文學批評》(Ecocriticism)一書的第七章“動物”(Animals)和第八章“未來:地球”(Futures:The Earth)作為翻譯源語文本進行描述?!渡鷳B(tài)文學批評》(Ecocriticism)的翻譯任務由小組四人合作完成,筆者翻譯的兩章共計16499字,符合專業(yè)學位的要求。
第七章和第八章以批判性的視角討論了人類與自然的關系,人類
2、應如何看待并對待動物和地球。隨著科技的發(fā)展,有機體和機械體之間出現(xiàn)了從未有過的緊密結合,使得二元對立模式不斷被打破。在后現(xiàn)代世界里,模擬與現(xiàn)實難以區(qū)分,人類對地球的兩種解讀也暗示了生態(tài)文學批評可能的未來。在翻譯過程中,譯者以功能對等理論為指導,運用多種翻譯技巧,如轉換法、增譯法、重構法等,力求完整準確地呈現(xiàn)譯文,使譯文通順連貫,為讀者所接受。本翻譯報告詳細闡述了譯者的翻譯過程、指導理論、翻譯技巧、重難點分析和譯后心得。
通過此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論