版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式屬于功能理論的一種,本文結(jié)合該分析模式,分析了原文本與預(yù)期功能相關(guān)的系列文內(nèi)文外因素,抓住文本在語言文化層面主要特點(diǎn),從譯文前差距時(shí)空差距、文化負(fù)載詞、行文風(fēng)格和時(shí)態(tài)四個(gè)方面,展現(xiàn)翻譯過程中相關(guān)問題的解決。
首先在時(shí)空差距上,譯者發(fā)現(xiàn)由于原文作者離我們的時(shí)代已經(jīng)有了一定距離,加之中西方文化背景懸殊,譯文前加入作者相關(guān)介紹使譯語讀者明了這種時(shí)代和文化的差異非常必要。其次在文化負(fù)載詞翻譯上,原文本內(nèi)容上
2、寫民俗,話民風(fēng),多文化負(fù)載詞匯,典型之一就是佛教相關(guān)詞匯,如佛教人名、地名、佛事活動(dòng)等,如不能準(zhǔn)確再現(xiàn)這些文化負(fù)載詞,讀者就很難體會(huì)到作者筆下的人文內(nèi)涵。但是在闡釋原文文化負(fù)載詞時(shí),原文作為文學(xué)作品,過多采用腳注并不可取,譯者須根據(jù)源語詞匯在特定語境中的內(nèi)涵、色彩和功能,靈活采用如釋意、文內(nèi)注、直譯等翻譯策略。再次在行文風(fēng)格上,原文語言精簡(jiǎn)明快,用詞質(zhì)樸貼切,口語化,同時(shí)作者筆隨意動(dòng),講故事的口吻娓娓道來,以語言的色、香、味、活、鮮創(chuàng)造
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敦煌本受戒文研究.pdf
- 汪曾褀《受戒》的隱喻和轉(zhuǎn)喻分析_26296.pdf
- 汪曾祺的受戒讀后感
- 關(guān)于《受戒》的生活原型
- 有關(guān)汪曾祺受戒的讀后感
- 汪曾祺《受戒》詩意化敘事研究
- 記事本課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 敦煌本受戒文研究
- 淺談張呼鐵路客運(yùn)專線大淖海特大橋墩臺(tái)施工
- 《品味大蘋果——訪美漫談》翻譯報(bào)告.pdf
- java記事本課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- java記事本課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 怎樣記事
- 小廚記事
- java記事本程序課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 汪曾祺《受戒》讀后感3篇
- c_課程設(shè)計(jì)報(bào)告--簡(jiǎn)單記事本的設(shè)計(jì)
- 記事本的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)java版實(shí)驗(yàn)報(bào)告
- java課程設(shè)計(jì)報(bào)告--實(shí)現(xiàn)記事本功能
- 記事作文開頭
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論