版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯報告選取的材料來源于《德勒茲與政治》(Deleuze and the Political),筆者對其中的序言、第一章和第二章進(jìn)行了翻譯,并將其中的第一章作為翻譯報告的內(nèi)容。《德勒茲與政治》是由澳大利亞悉尼大學(xué)的保羅?巴頓教授所著,是一本研究德勒茲及其獨特的哲學(xué)概念的學(xué)術(shù)型著作。此外,這本書于2000年出版面世,全書除序言與結(jié)語外,共分為六章,分別論述了概念和思想形象、差異性與多樣性、權(quán)力、欲望與生成、社會機(jī)器和國家、游牧和捕獲等
2、哲學(xué)理論,其中很多概念是由德勒茲創(chuàng)造出來的,在其代表作《反俄狄浦斯》和《千高原》中都有所體現(xiàn)。其中的第一章,從宏觀上整體論述了德勒茲的哲學(xué)觀,分為三個小節(jié),分別是德勒茲的開放多樣性、獨斷的思想形象和哲學(xué)的本質(zhì)與任務(wù),詳細(xì)論述了哲學(xué)概念的角色,為其游牧的政治學(xué)提供了理論基礎(chǔ)。
在翻譯的過程中,筆者在德國功能主義學(xué)派目的論的指導(dǎo)下,綜合性地運(yùn)用了目的性原則、連貫性原則和忠實性原則來指導(dǎo)翻譯實踐。因其是專業(yè)的哲學(xué)著作,故而首當(dāng)其沖就
3、面臨著哲學(xué)術(shù)語的翻譯。翻譯這些術(shù)語,需要查閱大量的哲學(xué)文章和相關(guān)譯本,以便確定其是否有固定的譯法。若找到了不同的翻譯版本,則應(yīng)該選擇權(quán)威譯本的翻譯,并在其后注上原文,方便讀者理解;若該概念是德勒茲的創(chuàng)造性使用,且并沒有固定翻譯時,則需要根據(jù)“交際”的目的,結(jié)合上下文忠實地翻譯,以求表達(dá)出作者想要表達(dá)的內(nèi)容。此外,原文文本的語言艱深晦澀、佶屈聱牙、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且長句難句較多。翻譯的過程中,筆者在連貫性原則和忠實性原則的指導(dǎo)下,采取了順譯、調(diào)
4、序、分譯和增譯等具體的翻譯方法,以求譯文通順連貫、表意明確,符合漢語的語言習(xí)慣。
本報告的內(nèi)容主要分為四個章節(jié),第一章翻譯任務(wù)的描述介紹了翻譯任務(wù)的來源與要求,分析了原文文本,并闡述了此次翻譯項目的意義。第二章翻譯過程記錄了從譯前準(zhǔn)備到終稿的過程。第三章翻譯案例分析,對翻譯實踐中的重難點進(jìn)行了歸類總結(jié),并詳細(xì)描述了功能主義學(xué)派目的論在翻譯難點中的應(yīng)用和采用的具體的翻譯方法。第四章翻譯總結(jié),對翻譯項目進(jìn)行了梳理和歸納,體會認(rèn)識深
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生命第一第一章翻譯項目報告
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 第一章政治與政治學(xué)
- 《非洲史》(第一章)翻譯報告.pdf
- 《生如夏花》(第一章)翻譯報告.pdf
- 羅德里克赫德森(第一章)翻譯報告_16087
- 第一章-政治與政治學(xué) 1
- 政治學(xué)第一章-政治與政治人
- 愛麗絲的荊棘第一章翻譯報告
- 洪災(zāi)年代第一章翻譯報告
- 《北極夢》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 《金翅雀》第一章翻譯報告_14279.pdf
- 第一章翻譯概述
- 第一章前言第一章前言
- 第一章 網(wǎng)絡(luò)的政治效應(yīng)
- 《小學(xué)教學(xué)》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 第一章
- 綠玻璃宅子第一章翻譯實踐報告
- 《世界秩序》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 《國際關(guān)系史 》劉德斌 第一章 課后題答案第一章
評論
0/150
提交評論