論徐志摩翻譯及其對創(chuàng)作的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇論文主要采用比較文學的兩個分支——譯介學和淵源學的方法,對徐志摩的翻譯及翻譯對創(chuàng)作的影響進行研究。所要解決的主要問題是徐志摩翻譯理論和實踐的個性特色,以及翻譯為徐志摩的創(chuàng)作提供了怎樣的支持和那些資源;追根溯源論證詩人徐志摩創(chuàng)作成功的重要因素之一——翻譯的影響。從翻譯視角切入創(chuàng)作研究,是拓寬現(xiàn)代文學研究領域和研究深度的一次嘗試。 論文分上下兩篇。上篇探討徐志摩的翻譯理論和實踐,其中翻譯理論部分從嚴謹認真的翻譯態(tài)度,形神兼?zhèn)涞姆?/p>

2、譯原則,意譯為主的翻譯方法三方面著手;翻譯實踐部分從譯介學角度探討了翻譯選材、譯語選擇和個性化翻譯。徐的翻譯不是嚴格意義上的翻譯,他是從文化角度對待翻譯的。下篇分析徐志摩翻譯對他文學創(chuàng)造產(chǎn)生的影響。該部分主要談論了翻譯中體悟到詩理,體悟到語言美、音樂美對詩歌形式的重要性,并且從淵源學角度比較哈代、嘉本特、拜倫等外國作家的作品與徐志摩作品的相似之處,理清志摩作品的翻譯西方之源。 結語部分縱覽全文。徐志摩的翻譯和創(chuàng)作都受到其人生觀、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論