論徐志摩演說(shuō)詞翻譯中語(yǔ)篇元功能的實(shí)現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的元功能理論角度出發(fā),采取描述性翻譯研究的方法,分析概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能在徐志摩演說(shuō)詞翻譯中的實(shí)現(xiàn),以檢驗(yàn)元功能理論在演說(shuō)詞翻譯研究中的適用性。
   本論文主要由四部分組成。第一章簡(jiǎn)要說(shuō)明了徐志摩的演說(shuō)詞翻譯的社會(huì)文化背景及其體現(xiàn)的元功能,并介紹了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,講求形式與內(nèi)容對(duì)等的翻譯方法及白話文翻譯風(fēng)格。第二章具體分析了概念功能在徐志摩演說(shuō)詞翻譯中的實(shí)現(xiàn)。六個(gè)過(guò)程類(lèi)型在源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本中的相

2、似性分布,說(shuō)明徐志摩在其演說(shuō)詞的翻譯中基本完成了概念功能的翻譯,而源語(yǔ)和目的語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣、句法特征以及傳統(tǒng)美學(xué)觀念上的差異,解釋了徐志摩的演說(shuō)詞翻譯中過(guò)程類(lèi)型分布的不一致是在理論允許范圍內(nèi)的合理調(diào)整,間接實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)文本的概念功能。第三章詳細(xì)分析了人際功能在徐志摩的演說(shuō)詞翻譯中的實(shí)現(xiàn)。通過(guò)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換,徐志摩在演說(shuō)詞翻譯中基本保持了源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的語(yǔ)氣平衡,但由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)氣偏好上有所不同,且目的語(yǔ)行文講求均衡對(duì)仗的審美觀,導(dǎo)致了

3、語(yǔ)氣與情態(tài)在徐志摩演說(shuō)詞翻譯中的不完全對(duì)應(yīng),這種不對(duì)應(yīng)是人際功能在翻譯后產(chǎn)生的移位現(xiàn)象,以調(diào)整后的語(yǔ)氣和情態(tài)作為補(bǔ)償,在目的語(yǔ)讀者中得到了實(shí)現(xiàn)。第四章詳細(xì)闡述了語(yǔ)篇功能在徐志摩的演說(shuō)詞翻譯中的實(shí)現(xiàn)。源語(yǔ)和目的語(yǔ)在銜接手段上的差異,語(yǔ)氣標(biāo)記主位的不對(duì)等分布,以及徐志摩采用的白話文語(yǔ)言表達(dá)方式等,都影響了語(yǔ)篇功能的總體實(shí)現(xiàn)??偠灾熘灸Φ难菡f(shuō)詞翻譯基本實(shí)現(xiàn)了源文的元功能。他在翻譯演說(shuō)詞的過(guò)程中,對(duì)源文文本所做的大部分調(diào)整都是合理的,可為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論