2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際交流的日益密切,各國之間的交流也變得越來越頻繁,不僅體現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)等重要領(lǐng)域,歷史文化之間的交流也日益突出。因此,翻譯成了重要媒介。筆者選擇翻譯本書的第四章、第五章、第六章、第七章、第八章、第九章。共計(jì)一萬兩千余字。所譯原稿對(duì)中世紀(jì)各個(gè)國家的歷史、地理、政治、軍事、人物、以及重大事件進(jìn)行了詳盡的描述。筆者希望通過對(duì)此書的翻譯為對(duì)世界上中世紀(jì)各個(gè)歷史時(shí)期感興趣的讀者提供一個(gè)選擇。
  本次論文由翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)踐報(bào)告兩大部分

2、組成。翻譯實(shí)踐是對(duì)所選文章進(jìn)行漢譯。本實(shí)踐報(bào)告的主要內(nèi)容分為四個(gè)章節(jié):第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目做了一個(gè)簡單介紹,包括對(duì)原作者蘇珊.鮑爾的介紹、該翻譯文本的介紹還有論文結(jié)構(gòu)。第二章簡要介紹了翻譯項(xiàng)目的步驟。第一步是譯前準(zhǔn)備,包括準(zhǔn)備背景知識(shí)、翻譯工具的選擇以及術(shù)語表的建立。第二步是翻譯過程,包括理解,語言表達(dá)和校對(duì)。第三章是整篇論文中最重要的一部分,包括本文作者遇到的困難和針對(duì)這些困難提出的解決策略。第四章是對(duì)整篇翻譯的總結(jié)。最后作者總結(jié)了翻譯項(xiàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論