英語長句的處理——以《弗洛斯河上的磨坊》翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在英譯漢的過程中,如何處理好成分較多、結構復雜的英語長句對于譯者而言往往是一大難點。因為這要求譯者不僅要有扎實的語言功底、清晰的邏輯思維,還要掌握一定的翻譯方法。在小說《弗洛斯河上的磨坊》中,英語長句應用十分廣泛。本文因而以小說《弗洛斯河上的磨坊》部分章節(jié)的翻譯實踐為例,研究如何才能恰當?shù)靥幚砗糜⒄Z長句,使譯文做到既忠實原文,又表達地道。
  本文主要包括五個組成部分。第一章介紹了關于英語長句翻譯的研究背景。第二章涵蓋了譯前準備、

2、翻譯過程和譯后工作三個方面。其中,譯前準備主要是了解《弗洛斯河上的磨坊》這部小說的作者、相關的創(chuàng)作背景以及主要內容,比較英漢兩種語言在句法層面的差異。第三章介紹了英譯漢中長句處理的理論和原則。第四章是結合翻譯實踐中的諸多例句來闡釋如何將幾種常見的英語長句翻譯方法靈活地加以運用。最后一章對翻譯實踐進行總結,再次梳理本文的研究步驟,得出如何處理英語長句的一些結論。論文發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過程中,要處理好英語長句,譯者不僅僅要能夠正確地分析英語長句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論