模糊詞匯的處理——以《弗洛斯河上的磨坊》翻譯實踐為例_12488.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文選取翻譯文本是十九世紀英國著名女作家喬治·艾略特獨具特色的現(xiàn)實主義小說——《弗洛斯河上的磨坊》中節(jié)選章節(jié),節(jié)選中存在大量對話及動作心理描寫,生動刻畫了人物形象,構成了現(xiàn)實主義小說獨特審美。這些存在于文學作品的美學特點決定了文本中模糊詞匯的大量存在,不同類型的模糊詞匯構成了特殊的審美。但同時也給翻譯造成不小難度。模糊詞匯的出現(xiàn)加大了文本理解、翻譯選詞的難度,這反應在要求譯者在把握全文本脈絡的基礎上,加深對翻譯節(jié)選部分的理解,全面把握人

2、物性格后,根據(jù)篇章文意對文本中出現(xiàn)的模糊詞匯進行分類,考察是否需要使用諸如增詞、闡釋語義等翻譯方法使原文模糊詞匯表意清晰化,抑或繼續(xù)保持模糊對應,對模糊詞匯細致處理以求得譯文同原文的“似”。本文將對模糊詞匯進行劃分、歸類,簡要介紹中英雙語中模糊詞匯的典型不同之處,以案例分析為依托,細致辨別各類模糊詞匯相應的解決方法,并用文學翻譯評價標準中“似”的標準審視譯文,檢查原作內(nèi)容、風格、審美是否得到有效傳達。
  本文以《弗洛斯河上的磨坊

3、》翻譯實踐為例,開篇描述任務,簡要介紹本研究的內(nèi)容、意義及任務簡介。第二部分介紹理論基礎,從文學翻譯角度劃分模糊詞匯類別、對比英漢模糊詞匯,并引入文學翻譯評價標準。第三部分詳細描述了任務過程,包括譯前準備,翻譯過程及譯后修改工作。第四部分為案例分析,在前文第二部分對模糊詞匯類別劃分基礎上,結(jié)合《弗洛斯河上的磨坊》里出現(xiàn)的各類模糊詞匯及翻譯進行具體分析,并總結(jié)翻譯方法。第五部分是實踐總結(jié),深化對模糊語言的認識及文學翻譯方法的學習。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論