版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文是一篇基于作者的翻譯實踐項目的翻譯報告。原著標(biāo)題為Mayo Clinic Guide to Your Baby’s First Year(《梅奧診所育兒指南(0-1歲)》),該書是由梅奧診所于2012年5月出版,全文約14萬字。論文作者之所以選擇兒童保健類文本進(jìn)行翻譯,是因為:其一,本書是世界最具影響力的醫(yī)療機構(gòu)之一梅奧診所所著,科學(xué)價值很高;其二,本書屬于兒童健康類材料,講述從出生到1歲這一階段嬰兒的健康保育知識,給新手父母們提
2、供指導(dǎo),具有實用價值;其三,本書專業(yè)術(shù)語較多,句式復(fù)雜,專業(yè)知識涵蓋豐富,對翻譯職業(yè)實踐具有典型性、挑戰(zhàn)性。
鑒于該書具有較強的科學(xué)性、信息性和實際操作性,本人選譯其中的3章(即第25章至第27章)進(jìn)行翻譯。源語文本屬于典型的信息型文本。根據(jù)文本類型理論,信息型文本的翻譯重在傳遞信息內(nèi)容,強調(diào)語言邏輯性,在翻譯方法上采用簡明平實的語言使信息明晰化,而不單純注重源語表達(dá)形式的再現(xiàn)。
本翻譯實踐報告主要由4大部分組成,即
3、翻譯任務(wù)描述、翻譯過程綜述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。其中翻譯任務(wù)描述主要包括任務(wù)來源、文本簡述和項目意義;翻譯過程綜述主要包括譯前準(zhǔn)備、初譯的難點和解決策略、譯后校對和潤色;翻譯案例分析部分為本報告的重點,通過選取翻譯過程中遇到的難點或典型例子進(jìn)行剖析,展示所采用的翻譯技巧及所體現(xiàn)的翻譯思路。在翻譯中所采取的具體策略包括詞類轉(zhuǎn)譯法、重復(fù)法、增詞法、省略法、分句法和合句法、被動的譯法和長句的譯法。通過分析,將以前學(xué)習(xí)到的相關(guān)翻譯理論和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《梅奧診所育兒指南(0~1歲)》(第二十五章至二十七章)翻譯報告_6579.pdf
- 第二十七章“相似”簡介
- 第二十五章免疫防治
- 第二十五章概率初步
- 第二十七章病例對照研究
- 第二十五章“概率初步”簡介
- 第二十七章 軍人違反職責(zé)罪
- 第二十七章 審計與統(tǒng)計制度
- 《危機傳播手冊》(第二十五章)翻譯實踐報告.pdf
- 第二十五章概率初步復(fù)習(xí)卷
- 第二十五章 成本與費用制度
- 第二十五章山東大學(xué)
- 第二十七章胰腺疾病病人的護(hù)理
- 第二十五章肝臟疾病病人的護(hù)理
- 第二十五章腹腔鏡胃手術(shù)
- 第二十五章 概率初步周周測1(25.1)
- 第二十五章 概率初步周周測4(全章)
- 注會審計·第二十七章 審計報告(5)
- 第二十七章骨與關(guān)節(jié)化膿性感染
- 藥理學(xué)第二十五章抗高血壓藥
評論
0/150
提交評論