上海市道路名稱英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文運(yùn)用了翻譯常規(guī)理論,論述了語(yǔ)言政策下的道路名稱的翻譯常規(guī),認(rèn)為語(yǔ)言政策下的道路名稱的翻譯常規(guī)的核心是名稱的結(jié)構(gòu)。本文的特色和創(chuàng)新之處是從理論高度論述了道路名稱的翻譯常規(guī),其意義在于為各類道路名稱英譯提供了一個(gè)可行的參考范本,有助于改善上海的國(guó)際化形象。同時(shí)也是公共場(chǎng)所名稱、地理名稱以及商標(biāo)的英譯的可靠參考依據(jù)。本文所舉方案已被上海市政府有關(guān)部門采納并投入使用。 道路名稱的翻譯經(jīng)歷很長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐,理論界對(duì)這個(gè)問題一直沒有詳細(xì)的

2、論述,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)這個(gè)問題的探討主要集中在以下兩個(gè)方面:一是糾正已有的道路名稱翻譯中存在的錯(cuò)誤,二在國(guó)家法律法規(guī)的理解實(shí)施上糾纏不清。政府法規(guī)文件關(guān)于地名的英譯規(guī)則中涉及到了道路名稱問題,但是沒有提供完整的翻譯方案,操作性不強(qiáng),并且缺乏研究依據(jù),其可靠性不高。國(guó)外的研究沒有涉及到漢語(yǔ)道路名稱翻譯規(guī)則,因漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言的差異巨大,不具有實(shí)際的參考意義。本文則彌補(bǔ)了這個(gè)理論空缺,從翻譯常規(guī)論的角度論述了語(yǔ)言政策對(duì)道路名稱翻譯常規(guī)的作用。

3、 本文采用了“析名法”分析了上海市的道路名稱的結(jié)構(gòu)成分及其組合規(guī)律,在第一章中分析了道路名稱的基本部件,奠定了全文的論述基礎(chǔ)。在第二章中分析了專名的構(gòu)名成分,運(yùn)用期待常規(guī)闡述了語(yǔ)言政策中的專名的翻譯常規(guī)并給出了專名的翻譯規(guī)則,在第三中分析了性狀成分與專名及通名的組合搭配規(guī)律,分別運(yùn)用了關(guān)系常規(guī)和傳意常規(guī)論述了語(yǔ)言政策下性狀成分及通名的翻譯常規(guī),并給出了性狀成分和通名的翻譯規(guī)則,進(jìn)而給出了一套科學(xué)完整的道路名稱英譯規(guī)則。最后,通過道路名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論