東京審判帕爾法官《個人異議意見書》(第六章)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實踐任務(wù)節(jié)選自印度籍法官拉達賓諾德·帕爾在東京審判(即遠東國家法庭)上提交《異議意見》的內(nèi)容,即《法官個人異議意見》。原著篇幅浩大,在理解上有一些難度。原文本屬于法律類文本,法律類文本講求表明事實真相,于法律條文嚴謹周密的表達,法律文體自然也就明顯區(qū)別于其他語體。這就要求筆者了解法律英語的文體特點,準確表達,完整再現(xiàn)法律條款的要求。
  本文選取《法官個人異議意見》的第六章作為翻譯實踐對象,并據(jù)此寫出翻譯實踐報告。筆者從文

2、本分析入手,把握整體并查閱相關(guān)資料,了解到在翻譯過程中應(yīng)注意從用詞上來把握法律類文本嚴謹?shù)膶懽黠L格,注意此類文本語言的嚴謹性與規(guī)范性,仔細考慮如何使法律型文本達到最佳的應(yīng)用效果,更好地表達出與原著的內(nèi)容。另一方面,筆者從細節(jié)出發(fā),發(fā)現(xiàn)應(yīng)著重注意處理翻譯過程中出現(xiàn)從屬結(jié)構(gòu),以從屬結(jié)構(gòu)作為重點翻譯分析對象。
  此實踐報告通過任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和總結(jié)四個部分對文本背景、翻譯實踐過程進行全面的闡述。其中案例分析部分是翻譯實踐報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論