《熱控專業(yè)施工方案》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、施工方案是根據一個施工項目指定的實施方案。隨著中國經濟的增強以及國際市場的高度一體化,越來越多的中國企業(yè)走出國門,參與國際工程項目的興建。因此,在涉及到跨國項目的工程實施時,施工方案的翻譯就顯得尤為重要。然而,目前來看,在應用翻譯領域許多學者對經貿函電、法律、合同、旅游等的翻譯研究較多,而對工程項目翻譯,尤其是項目施工方案的英譯研究卻并不多。盡管有學者已經涉足這個領域并取得了一定的成就,但研究還不夠深入和全面,經常會出現(xiàn)機器翻譯、誤譯、

2、錯譯等情況。而且,在全球化的今天,工程翻譯,尤其在一些重要領域,如電力、機械、土木交通運輸?shù)刃袠I(yè),大型項目施工方案的翻譯需求會越來越強,越來越迫切。
  目的論——興起于20世紀70年代,它不同于早期專門研究翻譯功能和社會文化的翻譯理論,認為翻譯是一種帶有目的行為,翻譯的目的決定翻譯時應采取的原則和策略。其主要代表人物是凱瑟琳·萊斯,漢斯·弗米爾,賈斯塔·霍茨曼塔里和克里斯汀娜·諾德.從人類行為理論方面看,目的論把翻譯看成是一種復

3、雜的人類活動。因為“任何行為都有目的”(諾德,2001:12),任何翻譯活動都有它特有的目的。在翻譯中,不同的讀者會看到不同的人類活動、原語和譯語,而在兩種不同的文化中,有時,翻譯也會被賦予不同的功能。因此目的論是一種適用于實用文體的翻譯理論。鑒于此,此次翻譯實踐試圖從目的論的三原則為標準,從工程翻譯的專業(yè)特點及其具體長難句等的英譯入手來探討熱控專業(yè)施工方案的翻譯技巧與策略,以期能為相關行業(yè)的譯者提供參考借鑒。
  本文為一篇漢譯

4、英翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自《熱控專業(yè)施工方案》。該翻譯任務以翻譯目的論做為理論指導。本報告共分為五個部分。第一部分是簡介,簡要概括了施工方案的背景和翻譯目的論對應用類文本翻譯的現(xiàn)實意義;第二部分是任務描述,具體包括任務要求,選題由來以及文本介紹和文本特點;第三部分是過程描述,包括譯前的一些準備,翻譯工具及參考,翻譯的進展計劃以及翻譯的質量控制;第四部分是翻譯理論相關內容介紹,包括介紹目的論的由來及發(fā)展,目的論的主要代表人物以及目的論三大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論