版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在從偏離特征的角度出發(fā),針對商務(wù)廣告語漢英翻譯實踐提出有效應(yīng)對策略。為了明確研究目標,本文對商務(wù)廣告語進行了詳細而準確的界定,結(jié)合目前翻譯界在商務(wù)廣告文體理論和實踐方面所取得的成就,選取大量中文商務(wù)廣告語作為分析和研究對象。同時,為了進行充分論證,增強說服力,特選取部分英文商務(wù)廣告語進行對比分析。所選資料均來自翻譯實踐或為耳詳能熟的經(jīng)典廣告語,這保證了本研究較強的實用性和廣泛的代表性,為其研究成果應(yīng)用于翻譯實踐提供了較好的可行性。
2、基于所選商務(wù)廣告語,利用文本詞頻軟件,綜合統(tǒng)計了詞頻、文本搭配等要素,詳細分析了商務(wù)廣告語的文體特征,并對其進行了歸納和總結(jié),闡述了商務(wù)廣告語創(chuàng)作的基本要求-即語氣明確肯定、積極向上、語句短小精悍、方便記憶、節(jié)奏感強、便于閱讀、用詞新穎獨特、簡潔凝練、明白易懂、朗朗上口、主題要求突出、富于競爭并能體現(xiàn)企業(yè)精神。此外,就文體風格而言,商務(wù)廣告語創(chuàng)作過程中要做到善用巧用偏離理論,使之盡量陌生化、前景化,以在最短時間內(nèi)、最大限度吸引讀者,促使
3、更多潛在消費者向?qū)嶋H消費者轉(zhuǎn)化。
本文在梳理國內(nèi)近二十年就商務(wù)廣告文體翻譯所取得成就的基礎(chǔ)上,對諸多研究者的觀點和翻譯實踐進行了分析、歸納和論證,將其翻譯原則總結(jié)為變通、簡潔、對等、唯美及含蓄等,以同本文提出的翻譯策略進行對比,體現(xiàn)本文作者所做努力。為了保證論證過程條理清晰,本文將商務(wù)廣告語分為四類,即產(chǎn)品推介、服務(wù)介紹、品牌構(gòu)建和理念宣傳,并分別舉例進行說明,然后根據(jù)每一類別的文體偏離特征,結(jié)合修辭學相關(guān)知識,基于偏離理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論