已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯模板是機器翻譯系統(tǒng)中的一種重要知識源,其質(zhì)量和規(guī)模直接影響機器翻譯系統(tǒng)的性能,如何高質(zhì)量、高效率地從語料庫中自動獲取翻譯模板已經(jīng)成為當(dāng)前研究的一個熱點。
本文首先提出了一種基于句法結(jié)構(gòu)的樹—串對齊模板(tree-to-stringalignmenttemplate,TAT)。該模板描述了源語言句法樹和目標語言串之間的對齊關(guān)系。模板中引入了句法結(jié)構(gòu)和大量的結(jié)構(gòu)標記和變量,使得基于句法的模型能夠處理非連續(xù)短語,并具有泛化能
2、力。模板可根據(jù)解碼器的不同而應(yīng)用到基于句法統(tǒng)計的、基于實例的、基于規(guī)則的機器翻譯系統(tǒng)中。
在此基礎(chǔ)上,本文提出了一種從未經(jīng)標注的雙語語料庫和單語句法樹庫中自動獲取該種模板的方法。該方法是一種半監(jiān)督的、數(shù)據(jù)驅(qū)動方法。該方法綜合利用兩個方面的信息來抽取翻譯模板。一方面是基于詞對齊的結(jié)果,通過對句法樹進行后序遍歷,提取候選模板三元組信息,包括源語言句法子樹、對應(yīng)的目標語言串及其對齊信息;另一方面從源語言的單語句法樹庫語料中通過后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韻律對英漢短語句法結(jié)構(gòu)的制約.pdf
- 基于粒子群優(yōu)化算法的漢英語句對齊研究.pdf
- 面向數(shù)據(jù)分析的漢語句法結(jié)構(gòu)樹研究.pdf
- 論元實現(xiàn)和事件結(jié)構(gòu):動詞短語句法.pdf
- 英語句法信息在漢英翻譯模板獲取中的應(yīng)用研究.pdf
- 動量短語句法歧解初探.pdf
- 基于句法結(jié)構(gòu)的術(shù)語關(guān)系抽取方法研究.pdf
- 漢語強弱名詞短語句法語義研究.pdf
- 基于無短語標記樹庫的句法分析方法的研究.pdf
- 基于實例的漢英依存樹到串機器翻譯方法研究.pdf
- 英語句法結(jié)構(gòu)介紹
- 統(tǒng)計機器翻譯中樹到串對齊模板模型系統(tǒng)實現(xiàn)和比較研究.pdf
- IHSMTS中漢英雙語句子對齊機制的設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 漢語句法的認知結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 漢語虛詞用法在短語句法分析中的應(yīng)用研究.pdf
- 漢語句法分析及其在漢英統(tǒng)計翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 提升結(jié)構(gòu)中名詞短語移動的句法研究.pdf
- 英語句法結(jié)構(gòu)語義自然性的認知研究.pdf
- 基于形態(tài)句法信息的短語翻譯模型研究.pdf
- 基于CVG模型的中文短語結(jié)構(gòu)句法分析研究.pdf
評論
0/150
提交評論