2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著因特網的迅猛發(fā)展,“信息爆炸”已成為信息處理領域中的瓶頸問題。信息的日益國際化及語言之間的障礙形成了人們對機器翻譯系統(tǒng)的強烈需求,而普遍存在的知識獲取難題始終制約著翻譯系統(tǒng)的發(fā)展。語言學知識和統(tǒng)計模型在自然語言信息處理領域所取得的成功,為人們利用語言學資源和統(tǒng)計方法實現(xiàn)翻譯知識自動獲取在理論和實踐方面指明了方向,對機器翻譯的研究將具有重要的理論意義和實用價值。本文提出了翻譯知識自動獲取及優(yōu)化方案。在知識獲取方面,研究了平行雙語語料庫

2、的對齊加工技術;探索了翻譯模板自動獲取方法。在知識優(yōu)化方面,研究了短語翻譯對的評價與過濾技術;探索了基于評價的模板庫自動優(yōu)化方法。將獲取的翻譯知識用于一個基于模板的機器翻譯系統(tǒng)中,并對機器譯文進行自動評測。實驗結果表明:本文提出的知識獲取方法可以提高系統(tǒng)的譯文輸出質量,降低人工獲取翻譯知識的代價。具體地講,本文將從以下幾個方面開展研究:
  1.研究了平行雙語語料庫的短語對齊加工技術。分析了常用的短語對齊方法,及制約對齊結果的各項

3、因素。為雙語句對建立譯文等價樹,利用貪心算法來消除同層結點譯文邊界之間的交叉沖突。該等價樹僅考慮源語言句法信息,避開了源語言和目標語兩種語法體系之間的不一致性對短語對齊的影響,以便從中獲取高質量的短語翻譯對。
  2.研究了短語翻譯對自動優(yōu)化方法。探討了評價雙語互譯的常用方法,提出了短語翻譯對的評價特征。該特征同時包含了源語言與目標語兩部分信息,以期望能夠從語言現(xiàn)象本身去反映短語對的互譯程度,獲取較好的優(yōu)化結果。使用評價特征對自動

4、獲取的短語翻譯對集合進行過濾,以消除其中的噪聲。同時在評價特征的基礎之上,使用多種機器學習算法來提高短語對的評價與過濾性能。
  3.研究了翻譯模板自動提取技術。對比了幾種常用的模板抽取方法,提出了使用錯誤驅動的學習方法來獲取模板。利用源語言的句法特征、詞性特征、詞法特征、核心結點信息及機器翻譯詞典,對短語對進行簡單地映射以提取學習實例。采用錯誤驅動的學習方法從中抽取翻譯模板,力圖解決模板自動獲取問題。同時,對翻譯模板庫進行合理地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論