版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語篇的建構(gòu)既是一種言語活動(dòng),又涉及到建構(gòu)者的心理認(rèn)知。在構(gòu)建語篇的過程中,謀篇者通過對(duì)語言形式的選擇和組合,表達(dá)其謀篇意圖,傳遞特定的語篇信息,這種選擇和組合就表現(xiàn)為語篇視點(diǎn)。
在語篇分析領(lǐng)域,語篇視點(diǎn)分為四類:時(shí)空視點(diǎn),觀念視點(diǎn),敘述視點(diǎn)和知覺視點(diǎn)。通常情況下,句子及句以上的語言單位都存在這四種語篇視點(diǎn),它們既獨(dú)立存在,又相互聯(lián)系,通過作用于語言形式而共同影響著語篇中的信息傳遞。同時(shí),語篇所傳遞出的信息又反映出語篇中的謀
2、篇視點(diǎn)。
然而,在翻譯時(shí),尤其是在以“信息型”為標(biāo)識(shí)的新聞?wù)Z篇的翻譯過程中,由于中英語言體系的差異和中西方文化及社會(huì)背景等的不同,譯文所傳遞出的信息往往不能與原文相對(duì)等。根據(jù)Beaugrande和Dressler的觀點(diǎn),句子可以依據(jù)其包涵的新信息量分為不同的層級(jí)。中英語言和中西文化上的差異可能導(dǎo)致同一信息在不同語言的語篇中所處的層級(jí)不同。因此,為了實(shí)現(xiàn)新聞?wù)Z篇的“可讀性”,譯文必然要對(duì)原文的信息進(jìn)行添加或刪減,使原文和譯文
3、所傳遞的信息處于同一層級(jí),然而譯文中信息的改變卻折射出譯文中的語篇視點(diǎn)也必然和原文中的語篇視點(diǎn)有所不同。這也就違背了翻譯中“信”的原則。
本文對(duì)語篇視點(diǎn)和篇中信息傳遞之間的關(guān)系進(jìn)行探討和總結(jié),并以Beaugrande和Dressier提出的信息論為指導(dǎo),對(duì)50個(gè)英文新聞?wù)Z篇及其漢語譯文進(jìn)行分析比較,探析新聞?wù)Z篇翻譯過程中信息改變的規(guī)律及其對(duì)原文中語篇視點(diǎn)的影響,并找出適合新聞?wù)Z篇的,既能在最大程度上保持原文語篇視點(diǎn),傳遞同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
- 從威利的《論語》譯本看翻譯中的文化傳遞.pdf
- 論語篇翻譯的作用與限度.pdf
- 漢日英翻譯中的擬聲、擬態(tài)詞對(duì)比研究.pdf
- 漢韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象分析.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 胡塞爾意識(shí)分析與翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
- 德漢新聞翻譯方法初探.pdf
- 從《論語》的翻譯中看中國(guó)本土文化的傳遞.pdf
- 漢維翻譯中冗余信息問題研究.pdf
- 英到漢-外文翻譯-汽車轉(zhuǎn)向系統(tǒng)
- 基于短語對(duì)齊的漢—英翻譯知識(shí)自動(dòng)獲取.pdf
- 從框架理論看翻譯中隱性信息的傳遞.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站娛樂新聞?dòng)⒅蟹g報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 時(shí)政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
- 俄語政論語篇中的模糊語言翻譯策略研究.pdf
- 歸化和異化理論在英-漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英-漢翻譯心理詞匯交叉作用之研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論